Help for English

Preklad

 

Dobrý deň, ako preložím túto krkolomnú vetu:

“Keby mala prísť v tejto sekunde, muselo by jej to byť oznámené vopred.”

Tu sú moje nápady:

  1. If she were/was to arrive at the very moment, she would have to be told in advance.
  2. …, she would have to have been told in advance.
  3. …, she would have had to be told in advance.

Najlepšie sa mi sedí možnosť b (doslova: bolo by nutné (ale nie je), aby jej o tom bolo bývalo povedané)

Ta originální věta nedává moc smysl, pakliže se to váže na přesně tuhle sekundu teď. Jako čech /slovák/ bych si to takhle nekomplikoval a prostě řekl Aby přišla teď, musel by jí to někdo říct.

She should have been told before to be here right now.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ales1603 vložený před 11 lety

Dobrý deň, ako preložím túto krkolomnú vetu:

“Keby mala prísť v tejto sekunde, muselo by jej to byť oznámené vopred.”

Tu sú moje nápady:

  1. If she were/was to arrive at the very moment, she would have to be told in advance.
  2. …, she would have to have been told in advance.
  3. …, she would have had to be told in advance.

Najlepšie sa mi sedí možnosť b (doslova: bolo by nutné (ale nie je), aby jej o tom bolo bývalo povedané)

Já bych byl pro možnost a).

Pokud by ta věta zněla:
“Keby mala prísť v tejto sekunde, muselo by jej to byť oznámené vopred minulý týden.

Tak to bych dal c).

S tím perfektním infinitivem se mne to zná už hodně zbytečné.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.