Preklad: yours or yourself?

 

Chtel bych prelozit: KONECNE TVUJ PRAVDIVY OBRAZEK. (Obrazek pravdive (realisticky) ukazujici jak nekdo vypada)

  1. Finally a true picture of yours
  2. Finally a true picture of yourself

Co je spravne?

Osobně bych dal nejspíš “Finally a true picture of you.”, z Vašich možností bych volil “Finally a true picture of yourself.”. S tim “yours” mi to přijde jako kdybych mu říkal, že je to konečně opravdovej obrázek, kterej namaloval, jako že to předtím to za něj maloval někdo jinej. Ale můžu se samozřejmě plést.

Ja by som to nepreložil ani so zámenom YOURS ani s YOURSELF. Dal by som tam jednoducho YOU.

Ponúkam pekný príklad. Anglická rocková kapela “The Cure” má pesničku “Pictures Of You”. Krátky text:

I've been looking so long at these pictures of you

That I almost believe that they're real

I've been living so long with my pictures of you

That I almost believe that the pictures are all I can feel

Zajímavý je, že “picture of you” má na googlu 3 220 000 nálezů a “picture of yourself” má 42 800 000. Nicméně jak jsem psal, volil bych tu první možnost, nevim proč, ale zní mi to líp.

V tom je ale rozdíl:
a picture of you – fotka na, které jsi ty
a picture of yourself – fotka, kterou jsi si udělal sám a na které jsi ty…tedy takové ty ala facebook fotky, kde člověk narcisticky fotí sám sebe (proto podle mne více hintů:-). Takže bych se klonil k tomu co napsal Marecek.

Nebo se pletu?

Nevim, jestli je to takhle striktně daný… Každopádně “picture of you” is the winner. 

Diky.

A ted jeste co ta zmokla slepice?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.