názvosloví: Akordeon, Harmonika, Heligonka

 

Jak to prosím je v angličtině s tahacíma “věcma?” Např. jak bych měl přeložit následující?:

  1. Akordeon (na jedné straně klávesy, tah dovnitř a ven stejný)
  2. Tahací harmonika (na obou stranách knoflíky, tah dovnitř a ven stejný)
  3. Heligonka (na obou stranách knoflíky, tah dovnitř a ven jiný)
  4. Romaška (ruská heligonka)

Díky Kuba

Klobúk dole pred tým, kto z hlavy vypustí výrazy ako heligonka, romaška . Mám problém s rozlíšením ich v mojej rodnej reči 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marecek vložený před 11 lety

Klobúk dole pred tým, kto z hlavy vypustí výrazy ako heligonka, romaška . Mám problém s rozlíšením ich v mojej rodnej reči 

No to bohužel hodně lidí. A rozšířeně se za akordeon považuje i jen knoflíková záležitost. Takže je v tom trochu zmatek i tady.

  1. Akordeon = piano accordion
  2. Harmonika = accordion with buttons on both sides
  3. Heligonka = something like accordion with buttons on both sides, but it makes different sound when you press ends together and pull apart
  4. Romaška = -||- and it comes from Russia

Takhle nějak si zatím vystačím, ale zajímalo by mě jestli teda vůbec rozlišují ty jednotlivé typy, nebo jsou všechno prostě accordion 

Zkus wikipedii, já jen tak mrknul a našel třeba tohle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Squeezebox

Určitě tam najdeš víc.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

Zkus wikipedii, já jen tak mrknul a našel třeba tohle:
http://en.wikipedia.org/wiki/Squeezebox

Určitě tam najdeš víc.

Díky!!!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.