2. dotaz
Ještě k tomu LET
Let sb. do sth. – Dovlit někomu neco delat, nechat nekoho…
(něco jako allow sb. to do sth.)
A další význam co znám je takové to „Atˇ“
Let them play
- Nech je hrat si
- At si hrají
Ale tyhle dve vety vlastne dohromady znamenaji totez, takze muzu rict ze to
znamena proste „Nech je at si hraji“
Ale např. u věty
Let it snow
- At snezi
- ale uz si nemuzu rict Nech to sněžet
Z toho vyplívá, že asi záleží na konextu, zda-li půjde jakoby o tu
větu „Nechat…“ nebo „Atˇ…“
Let it be – Nech to být
Let him go – Nech ho (jít)
Let her in – Pust ji dovnitř?
They didn´t even let me come in – Ani mě nenchali vejít.
Ted si jako laik budu chtit vytvorit vetu. Predstavim si situaci, kdy nekdo
zlomyslny bude chtit aby prselo…
Tom – I have a day off tomorrow so I´m thinking of going fishin…
Joe – Hmm great. (a v duchu si škodolibě říká At prsi At prsi)
Asi si nebude rikat Let it rain Let it rain, co potom rekne?
I hope it will rain? Je to vůbec dobře? Jako by říkal Doufám že bude
pršet, ale co něco kratšího, jako vyloženě At prsi?
Vypadá to, že všechny ty české věty Atˇ…se nepřekládají
pomocí LET…
At neprijdes pozde – Don´t be late?
At to je hotove do poledne – Make sure it´s done until the noon? (Do it
till the noon?)
Ale třeba zas – Atˇ tě nevidí, až se vrátí – Don´t let him see
you when he returns?