Don't be tellin' me about foot massages. Nevi nekdo jak to prelozit ?
Don't be tellin' me about foot massages. Nevi nekdo jak to prelozit ?
Pulp fiction, Jules. A to si nemuzes najit v titulcich? Tech verzi titulku pro tento film je opravdu dost, a nemyslim si ze bychom tady prisli s necim novym.
Ale presto: Ty mi mas co mluvit o masazi nohou.
Pulp fiction, Jules. A to si nemuzes najit v titulcich? Tech verzi titulku pro tento film je opravdu dost, a nemyslim si ze bychom tady prisli s necim novym.
Ale presto: Ty mi mas co mluvit o masazi nohou.
Jistě ale tam to je většinou volně přeložené. Mě jde o slovo tellin. Myslel sem že mi někdo vysvětlí jestli je to hovorové, kdy a jak se používá. Díky
Tellin' = Telling Livin' = Living Doin' = Doing
Don't be tellin' me about foot massages. = Nehovor mi o masazach noh.
Gerundium -ing sa v hovorovej forme skracuje na -in'
Tellin' = Telling Livin' = Living Doin' = Doing
Don't be tellin' me about foot massages. = Nehovor mi o masazach noh.
Gerundium -ing sa v hovorovej forme skracuje na -in'
Díky moc
koncovka -in' je velmi hovorová verze -ing nebo taky “grafické
vyjádření” toho, jak se -ing běžně vyslovuje v některých dialektech
angličtiny. Rozdíl ve výslovnosti je tento:
telling – /ˈtelɪŋ/
tellin' – /ˈtelɪn/
koncovka -in' je velmi hovorová verze -ing nebo taky “grafické vyjádření” toho, jak se -ing běžně vyslovuje v některých dialektech angličtiny. Rozdíl ve výslovnosti je tento:
telling – /ˈtelɪŋ/
tellin' – /ˈtelɪn/
Pořád mi nešlo do hlavy proč je tam ten apostrof Díky za pomoc.
o koncovce -in' je např. i zde: http://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine
o koncovce -in' je např. i zde: http://www.helpforenglish.cz/…v-anglictine
Krásný článek. Děkuji
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.