On one side..., but on the other side

 

Ahoj, dostala se mi pod ruku kniha od paní Kuzmové pro středně pokročilé. Ač vím, že většina zdejších zrcadlový text neschvaluje, tak já proti němu při občasném používání nic nemám. Ale k věci. Autorka zde má větu, která mě více než překvapila. Já bych to vždy považovat za Czenglish.

V knize je uvedeno: On one side I wanted to change myself…., but on the other side I objected….

Vždycky bych myslel, že je nutné použít: On the one hand…, but on the other hand.....

Ale možná se jedná o nějaké specifické použití. Protože je autorka na zcela jiné jazykové úrovni než jsem já, tak nevím moc co si o tom myslet. Posílal jsem autorce i mail, ale žádná odpověď. jak se na to díváte vy?

Nie som na takej úrovni aby som vedel kvalifikovane poradiť, len by ma zaujímalo či som to dobre pochopil a ten anglický text a aj ten český preklad je od českej autorky ?

V slovníkoch som našiel výraz on the other side ale to má iný význam--- na inej/opačnej strane, na inej TV stanici, a LINGEA idiom on the other side prekladá ako na onom svete, na večnosti.

Celý text je:
On one side I wanted to change myself and my life for the better, but on the other side I objected to anything new that annoyed me for there was something strong that pulled me back to my old way of life.

český překlad: Na jedné straně jsem chtěl změnit sám sebe a svůj život k lepšímu, ale na druhé straně jsem protestoval proti čemukoli novému, co mě znepokojovalo, neboť tu bylo něco silného, co mě táhlo zpět k mému starému způsobu života.

Podľa môjho názoru to je Czenglish.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.