Nevim jak vysvetlit rozdil v prekladu, jelikoz preklad dvou vyznamove
nepatrne odlisnych vet muze byt stejny, stejne jako preklad dvou vyznamove
stejnych vet muze byt rozdilny, ale pokusim se vysvetlit rozdil mezi temito
vetami.
I thought you fixed the door – Myslel jsem si, ze jsi spravil dvere
I thought you had fixed the door – Myslel jsem si, ze jsi ty dvere uz mel
spraveny
I think you fixed the door – Myslim si, ze jsi ty dvere spravil (odkaz na
minulost – nyni vsak jiz fungovat nemusi)
I think you have fixed the door – Myslim si, ze jsi ty dvere spravil
(jelikoz se zdaji byti funkcni – odkaz na pritomnost)
Toto plati pro britskou anglictinu. V americke anglictine by se ta 4. veta
vetsinou rekla bez have a mohla by odkazovat jak na pritomnost,
tak i na minulost.
“Ve kterych pripadech jsou dvere opraveny?”
V zadnym, kazda veta pouze rika, ze si to myslim, nebo ze jsem si to
myslel.
“A obecne, kdy pouzivat “I think” a kdy “I thought”?”
Think pokud si neco myslim a thought pokud
jsem si neco myslel.