Think VS Thought

 

Jaky je prosim rozdil v prekladu u techto vet (davaji-li smysl) a ve kterych pripadech jsou dvere opraveny? Pripadne existuje-li jeste jina moznost.

I thought you fixed the door.

I thought you had fixed the door.

I think you fixed the door.

I think you have fixed the door.

A obecne, kdy pouzivat “I think” a kdy “I thought”. Dekuji 

I think you have fixed the door – Myslím si,že jsi ty dveře opravil.
I thought you fixed the door – Myslel jsem si,že jsi je opravil.

Takhle věty se nepřekládají moc dobře, nejlépe s kontextem.

Nevim jak vysvetlit rozdil v prekladu, jelikoz preklad dvou vyznamove nepatrne odlisnych vet muze byt stejny, stejne jako preklad dvou vyznamove stejnych vet muze byt rozdilny, ale pokusim se vysvetlit rozdil mezi temito vetami.

I thought you fixed the door – Myslel jsem si, ze jsi spravil dvere
I thought you had fixed the door – Myslel jsem si, ze jsi ty dvere uz mel spraveny
I think you fixed the door – Myslim si, ze jsi ty dvere spravil (odkaz na minulost – nyni vsak jiz fungovat nemusi)
I think you have fixed the door – Myslim si, ze jsi ty dvere spravil (jelikoz se zdaji byti funkcni – odkaz na pritomnost)

Toto plati pro britskou anglictinu. V americke anglictine by se ta 4. veta vetsinou rekla bez have a mohla by odkazovat jak na pritomnost, tak i na minulost.

“Ve kterych pripadech jsou dvere opraveny?”
V zadnym, kazda veta pouze rika, ze si to myslim, nebo ze jsem si to myslel.

“A obecne, kdy pouzivat “I think” a kdy “I thought”?”
Think pokud si neco myslim a thought pokud jsem si neco myslel.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.