na poslední chvíli

 

Jak prosím přeložit tohle spojení?

in at the (very) last moment
in the nick of time
in at the eleventh hour

Záleží na kontextu.

Zkusil bych třeba last minute.

I caught my train at the last minute.

EDIT: napadlo mě to v souvislosti s Last minute zájezdama, což všichni známe v češtině jako zájezdy na poslední chvíli.

Ještě jsem našel spojení pocházející z dostihového prostředí: UNDER THE WIRE. 

Zde opravdu bude použita předložka at the last minute (moment), jak píše Grader. In by teoreticky šlo,ale znamenalo by to to během poslední chvíle. Nám jde zde o jeden konkrétní okamžik, tedy at.

Předložka je správně at, hasty me. Sorry.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.