Help for English

Much fewer / Far fewer and similar stuff

 

Mam problem s vyrazy jako:

  1. MUCH LESS CUSTOMERS
  2. MUCH FEWER CUSTOMERS
  3. MANY FEWER CUSTOMERS
  4. FAR FEWER CUSTOMERS
  5. A LOT LESS CUSTOMERS

CUSTOMERS je pocitatelne takze by teoreticky melo byt spravne 3), 4) a 5). Ale 3) zni (mojim usim) dost nevzvykle. A i ta moznost 1) i kdyz gramaticky to vypada spatne tam me to proste zni OK.

Co ta 5), je to pouzitelne?

Proc je (asi) spravne: “I hope you paid the band less than $400.” “They played less than 2 hours”

Dolary a hodiny jsou prece pocitatelne, tak by melo byt FEWER, ne?

Je tu nekde clanek na toto tema? Diky

Vidím to tak, že možnosti 1), 2) a 5) jsou špatně, jakkoli dobře to zní tvým uším.
1) less fewer customers
2) much many fewer customers
5) a lot less fewer customers
Všude stejný důvod. Počítatelné podst. jméno.

I hope you paid the band less than $400.” “They played less than 2 hours”

V tomhle případě to beru jako komparativ, takže less by potom mělo být v pořádku.

EDIT: Vypadá to, že je možno užít obojí tedy i fewer.

U těch dalších dvou vět by si pomohl takto:
I hope you paid the band less (money) than $400.
They played less (long) than 2 hours.

I když ta druhá věta zní s tím long poněkud kostrbatě, jde tu o princip, že ono less se zde neváže k hours, ale jednoduše k délce jejich hraní, k času, který strávili hraním.

EDIT: Vypadá to, že je možno užít obojí tedy i fewer.

No u té věty They played less than 2 hours jde určitě použít i FEWER protože hodiny můžeme počítat. Čili ano, jde použít obojí.

Jinak mně taky znělo divně “MANY MORE WINDOWS” a víc se mi líbilo “MUCH MORE WINDOWS”. 

Problém je podle mě v tom, že častěji slýcháme spojení
much more a much less nežli many more a many fewer
Ale proč?
Protože následuje přídavné jméno (intelligent, clever) a vše je potom OK. Pak si na to naše ucho navykne a možnost “many more” mu automaticky zní… To je tedy určitě blbě!

http://www.helpforenglish.cz/…fewer-people

Podle tohoto vlákna je správně:

much more people / much fewer people

much more water / much less water

much more water / much less water je samozřejmě dobře. O tom není pochyb.

Ono much more people / much fewer people mě zarazilo.
Ale chápu to, když to bereme jako že much rozvíjí slůvko fewer a nehledíme na to, co je za ním. Osobně bych ale raději v kombinaci s fewer volil a lot (tedy a lot fewer) nežli much.

Spojení much less people mi už ale přijde jako totální divočina! 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od orim vložený před 11 lety

much more water / much less water je samozřejmě dobře. O tom není pochyb.

Ono much more people / much fewer people mě zarazilo.
Ale chápu to, když to bereme jako že much rozvíjí slůvko fewer a nehledíme na to, co je za ním. Osobně bych ale raději v kombinaci s fewer volil a lot (tedy a lot fewer) nežli much.

Spojení much less people mi už ale přijde jako totální divočina! 

Jenže v hovorové angličtině je to čím dál tím běžnější. Když třeba sleduju stand-up comedians, tak je větší pravděpodobnost, že by použili less people než fewer people. Ano podle pravidel je to špatně, ale jak víme angličtina je deskriptivní jazyk…a ta tendence je hodně silná… 

No jo no. Problém je, že mluvit v angličtině o správně / nesprávně je někdy těžké.
Kdysi bylo správně pouze I shall (ne I will) teď je úplně v pořádku I will a I shall nikdo v běžném hovoru neřekne.
LESS PEOPLE mi sice (a věřím, že nejen mně) kroutí uši, ale co nadělám, že…? 

http://www.helpforenglish.cz/…9-fewer-less

V tomto vlákně američanka také bez skrupulí používá “much fewer books” (namísto “many fewer books”). 

A jaký je tedy rozdíl (za předpokladu, že obě možnosti jsou tedy gramaticky správné a přijatelné) mezi:

much fewer people × many fewer people

much more people × many more people

Sice starší článek, ale rozhodně k tématu:

Tesco to ditch ‘ten items or less’ sign

to Roman
Nádherný článek!

to Radim
Rozdíl je v tom, že jedni vidí jedno z toho jako špatně, druzí vidí druhé jako divné a to první “v pohodě”. Význam je však stejný. 

Líbil se mi komentář na jednom fóru kde rozebírali věty:
There are a lot of mice, but much fewer cats in the room.
There are a lot of mice, but many fewer cats in the room.

Onen komentář:
Those cats will eventually get all those mice, even if they are outnumbered! 

Můj kolega, rodilý mluvčí, akademik, literát, neustále studenty péruje, aby používali správnou gramatiku, používá LESS PEOPLE, LESS STUDENTS neustále. Ještě jsem ho nikdy neslyšel použít FEWER.

No, ale asi bych to přirovnal (opět) k českému ABYSME. Používáme to snad všichni (bez ohledu na vzdělání), ale víme také, že je to nespisovné, protože jsme se to ve škole učili. Proto bychom se o tom nehádali, víme to. Proto taky většina z nás umí ve formálních situacích říct ABYCHOM. Angličtina ale není takto preskriptivní, angličtina nemá takový ‘zlý’ a přísný úřad, který diktuje, co se smí a co se nesmí napsat.

Proto LESS PEOPLE používají všichni, ale ne všichni už vědí, že to je vlastně nespisovné.

Diky vsem za komentare.

Jeste bych se zeptal na to: FAR FEWER (LESS) PEOPLE. Je to take pouzitelne? Libi se mi na tom ze se tim elegantne vyhneme tomu problemu s much / many.

Ano,

much/many fewer people = mnohem méně lidí far fewer people = daleko méně lidí

Stejně tak lze v hovorové angličtině namísto “much/many” či “far” použít také “way”.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.