Help for English

Kdo je tam s tebou?

 

Přeloží se to jednoduše jako: Who is with you there? nebo musím použít něco víc idiomatického? A je správný překlad věty: S kým tam seš? → Who you are there with?

Já bych použil: “Who's there with you?”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od oops vložený před 10 lety

Přeloží se to jednoduše jako: Who is with you there? nebo musím použít něco víc idiomatického? A je správný překlad věty: S kým tam seš? → Who you are there with?

Pozor na slovosled, pokud je to otázka, tak by mělo být:

Who are you there with?

„Who are you there with?“ zní jako naprostý nesmysl právě kvůli slovosledu. I rodilý Angličan či Američan použijí například při kladení důrazu otázku „What it is?“ namísto běžného „What is it?“, a nejedná se o žádnou chybu.

„Who is there with you?“ z druhého příspěvku je naprosto korektní a tento by použila většina anglicky hovořících. Použít by se ovšem dala i formulace „With whom you are there?“, která dává zajmenu WHO korektnější tvar, nicméně zásadní je hlavně oblast, ve které se na to rodilého mluvčího zeptáte.

Konečně právě Američani dokážou zkomolit cokoliv a následně to vydávat za spisovný jazyk. Příkladem budiž třeba „Long time no see“ pro Dlouho jsme se neviděli nebo „Go space“ pro Pojďme stranou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od janmatys vložený před 11 měsíci

„Who are you there with?“ zní jako naprostý nesmysl právě kvůli slovosledu. I rodilý Angličan či Američan použijí například při kladení důrazu otázku „What it is?“ namísto běžného „What is it?“, a nejedná se o žádnou chybu.

„Who is there with you?“ z druhého příspěvku je naprosto korektní a tento by použila většina anglicky hovořících. Použít by se ovšem dala i formulace „With whom you are there?“, která dává zajmenu WHO korektnější tvar, nicméně zásadní je hlavně oblast, ve které se na to rodilého mluvčího zeptáte.

Konečně právě Američani dokážou zkomolit cokoliv a následně to vydávat za spisovný jazyk. Příkladem budiž třeba „Long time no see“ pro Dlouho jsme se neviděli nebo „Go space“ pro Pojďme stranou.

S tímto rozhodně nesouhlasím. Otázka WHAT IT IS je nesprávně, jediný kontext, kdy by ji bylo možné použít, je přesvědčení o tom, že jsem otázce dobře rozuměl. Někdo se zeptá „What is it?“ a já se přesvědčuji, že se mě opravdu dotyčný ptal na to, co to je, tedy řeknu „What it is?“ (myšleno „You are asking what it is?“). Nebo samozřejmě v rámci nepřímé otázky, např. Tell me what it is.

WHO ARE YOU THERE WITH v sobě nemá nic nesmyslného. Přesně takto slovosled v otázkách funguje. Viz článek o předložkách na konci tázacích a vztažných vět.

LONG TIME NO SEE je běžný idiom, který najdete i v oxfordském slovníku.

GO SPACE – cože? Kdo to vydává za spisovný jazyk? Kdo to používá?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.