Překlad krátké části písně

 

Dobrý den přeji,

mohli by jste mi někdo pomoci s překladem části textu jedné písničky? Zde je ona část v kontextu.

Then a big Turkish shell knocked me arse over head, and when I woke up in my hospital bed, And saw what it had done, well I wished I was dead. Never knew there was worse things than dyin'.

Písnička je o člověku, který šel do války a zde přišel o nohy (voják z Turecka na něj vystřelil dělostřelecký granát (shell)) a ten mu to způsobil). Ona fráze to podle mně nějak sděluje, jenom nevím, jak to přeložit do češtiny. Něco ve smyslu “že mu to ustřelilo zadek až nad hlavu (z toho výbuchu)”? Zajímalo by mně, jak to přeložit. Děkuji moc a přeji hezký den.

Jedná se o australský slang a arse over head znamená “head over heels” Našel jsem zde: http://books.google.cz/books?…

Čili, řekl bych, že ten granát srazil člověka k zemi a vtom ho ještě obrátil vzhůru nohama.

Děkuji moc, jedná se o australského interpreta, takže je to určitě australský slang. Tato varianta, dle Vás, zní pro mě dost přijatelně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.