Dobrý den přeji,
mohli by jste mi někdo pomoci s překladem části textu jedné písničky? Zde je ona část v kontextu.
Then a big Turkish shell knocked me arse over head, and when I woke up in my hospital bed, And saw what it had done, well I wished I was dead. Never knew there was worse things than dyin'.
Písnička je o člověku, který šel do války a zde přišel o nohy (voják z Turecka na něj vystřelil dělostřelecký granát (shell)) a ten mu to způsobil). Ona fráze to podle mně nějak sděluje, jenom nevím, jak to přeložit do češtiny. Něco ve smyslu “že mu to ustřelilo zadek až nad hlavu (z toho výbuchu)”? Zajímalo by mně, jak to přeložit. Děkuji moc a přeji hezký den.