Do ted jsem si myslel, že se dětský tábor řekne “children camp”, ale
když jsem to vygoogloval, tak mi to našlo z 90% pouze výraz
“children's camp”. Proč se to používá s tím přivlastnovacím pádem?
Vždyt ten tábor těm dětem nepatří.
Do ted jsem si myslel, že se dětský tábor řekne “children camp”, ale
když jsem to vygoogloval, tak mi to našlo z 90% pouze výraz
“children's camp”. Proč se to používá s tím přivlastnovacím pádem?
Vždyt ten tábor těm dětem nepatří.
Přivlastňovací pád totiž může mít dvě funkce, buď je to determinátor, nebo je to přídavné jméno. Children's camp je zrovna ten případ přídavného jména. Neříkáme, čí je to tábor, ale jaký ten tábor je. Popisuje, nepřivlastňuje. Pravidla potom platí stejná jako u přídavného jména (např. použití členů apod.).
Aha, díky!
Ahojky, před časem jsem měla úplně stejnou otázku ve významu
Children Studio x Children's Studio(myšleno Dětské
Studio) je to stejné, také to není těch dětí, ale moje. Je to tedy
přídavné jméno a správně prý je Children's Studio. Otázka ovšem je ,
jak poznám, kdy použít 's a kdy né. To fakt do dneška
nevím. Díky za
vysvětlení
Ahojky, před časem jsem měla úplně stejnou otázku ve významu Children Studio x Children's Studio(myšleno Dětské Studio) je to stejné, také to není těch dětí, ale moje. Je to tedy přídavné jméno a správně prý je Children's Studio. Otázka ovšem je , jak poznám, kdy použít 's a kdy né. To fakt do dneška nevím.
Díky za vysvětlení
Aha, já myslel, že se to dá kdykoliv zaměnit. Tak to by mě taky zajímalo, jak to je.
No to je právě to, co nevím. Jestli se to dá kdykoliv zaměnit, nebo to má nějaká pravidla. Prosím, může nám to někdo vysvětlit? Díky předem
Kdo to ví , odpoví nám na otázku “kdy 's a kdy to nejde” ?
Díky
Nedalo mi to , mrkla jsem se do slovníků a mám v tom ještě větší
zmatek. Tady jsou příklady : Ang/Č slovník : child lock dětská pojistka
child seat dětská sedačka atd. Č/Ang slovník – heslo dětský/á
child's/children's třeba ticket, clinic, love … Prosím, je možné
obojí, nebo jak to vlastně je? Ještě jednou díky
Také by mne to zajímalo.
Child seat vs Children's love
Jak to poznat?
Takže copak nám říká strejda Swan (386.6):
In some classifying expressions we use a structure with possessive 's. This is common when we are talking about things that are used by a person or animal: the first noun refers to the user:
children's clothes
women's magazine
a man's sweater
a bird's nest
Generally, eiter both nouns are singular or both are plural:
a child's toy
children's clothes
but a women's magazine
Not all ‘used by’ expressions have possessive 's:
baby clothes a birdcage
British and American usage sometimes differ:
a baby's bottle (BrE) x a baby bottle (AmE)
a baby's pram (BrE) x a baby carriage (AmE)
a doll's house (BrE) x a doll house (AmE)
Bohužel o rozdílu children's love x child seat tam nic nepíšou.
Jo, číst strejdu Swana a nejen jeho, taky zvládám, ale jasné , kdy
můžu použít 's a kdy ne, mi to stejně není.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?…
Tady se to řeší, ale vypadá to, že pro to žádný pravidlo
neexistuje.
Jediné pravidlo, ke kterému se tam dostali, je – lze to použít tehdy, pokud je uživatel člověk (nikoli však baby): dog food vs soldier's food baby oil children's literature
Ale copak zmíněné child seat?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.