Vidím, že tento příspěvek je více než deset let starý, takže jste
pravděpodobně všichni pokročili v aj. Ale je to trošku jinak :
He looks like (as if, zde není na místě) he'll know the answer – vypadá
to, že je jisté, že odpověď ví, prakticky to můžeme brát jako
jistotu.
He looks like (as if) he knows the answer – vypadá to, že zná odpověď
(on ji zná, nepřekládá se jako by, ale že)
He looked like (as if) he knew the answer – vypadá to, že zná odpověď
(mohl by, mírná nejistoty, hypoteticky by mohl vědět odpověď, nyní by ji
mohl vědět, teď či v blíže určené budoucnosti by se s ní mohl
vytasit)
He looked like (as if) he'd known the answer – Vypadalo to, že znal
odpověď (když jsem se s ním bavil, byla tam kdysi určitá míra
pravděpodobnosti, že by mohl snad vědět odpověď, jedná se o minulost,
předcházelo to tomu, že to tak vypadalo, proto předminulý čas, je to jako
z if a předminulým časem (kdybych býval…) hypotéza v minulosti,
nejistota v pravděpodobnosti).
US Eng hodně cpe jen minulost, hovorově je to tak, že je looked like he knew
the answer je samozřejmě možné, bere se to zcela normálně. Ale GB Eng
hodně uctívá před (minulost i přítomnost), Američané řeknou I never
saw it, Briti zase I've never seen it…