Help for English

AS IF

 

Hi there!! Víte někdo jestli je významový rozdíl mezi “He looked as if he knew the answer.” XXX “He looked as if he had known the answer.” Vím že pokud budu mít v první větě looks 1.věta znamená že vypadá jako když VÍ odpověď (ale pochybuji o tom, nebo to není pravděpodobné) druhá věta že VĚDĚL (ale opět pochybuji) Je ale rozdíl mezi větami když je v první větě minulý čas? Thanks for help!!!

AS IF nenaznačuje, že pochybujete o reálnosti toho, co vidíte. Je to jen formálnější podoba slova LIKE v tomtéž významu. V hovorovější AJ byste řekl “He looked like he knew…”. Zde je zkrátka použito toto vyjádření.

Předminulý čas není v praxi nijak zvlášť využíván, takže s Vaší druhou větou se s největší pravděpodobností nesetkáte. Gramaticky je v pořádku, ale bylo by žádoucí při použití tohoto času uvést více kontextu.

Ale jak píši, předminulý čas se v reálu opravdu využívá jen sporadicky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

AS IF nenaznačuje, že pochybujete o reálnosti toho, co vidíte. Je to jen formálnější podoba slova LIKE v tomtéž významu. V hovorovější AJ byste řekl “He looked like he knew…”. Zde je zkrátka použito toto vyjádření.

Předminulý čas není v praxi nijak zvlášť využíván, takže s Vaší druhou větou se s největší pravděpodobností nesetkáte. Gramaticky je v pořádku, ale bylo by žádoucí při použití tohoto času uvést více kontextu.

Ale jak píši, předminulý čas se v reálu opravdu využívá jen sporadicky.

To o předminulém čase myslíte obecně nebo ve větách tohoto typu?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

To o předminulém čase myslíte obecně nebo ve větách tohoto typu?

Obecně. Já osobně jsem od žádného rodilého mluvčího větu v předminulém čase ještě neslyšel. A když jsem jel do Anglie letos, tak jsem se v hovoru s naší průvodkyní dostal také ke gramatice a časům, s ona mi řekla totéž. A už dříve mi to samé řekla také moje učitelka AJ.

Již dříve jsem se na tento čas ptal své bývalé učitelky na AJ konverzaci, rodilé mluvčí. Ta mi ho ve stručnosti vysvětlila a dodala, že se moc v běžné konverzaci nepoužívá z toho důvodu, že lidé jdou “líní” a nahrazují ho minulým časem prostým.

To jen abyste věděl, že to nemám jen ze své hlavy. :-)

No ono je to asi podobné, jako když se člověk zeptá Čechů na ulici – záleží, na koho natrefíte. Já si zase myslím, že existuje dost situací, kdy prostě bez past perfect nelze vyjádřit, co potřebujete. Asi bych si netroufl nikdy říci, že se bez tohoto času obejdeme, zvlášť, pokud nejsme rodilí. :D

Vidím, že tento příspěvek je více než deset let starý, takže jste pravděpodobně všichni pokročili v aj. Ale je to trošku jinak :
He looks like (as if, zde není na místě) he'll know the answer – vypadá to, že je jisté, že odpověď ví, prakticky to můžeme brát jako jistotu.
He looks like (as if) he knows the answer – vypadá to, že zná odpověď (on ji zná, nepřekládá se jako by, ale že)
He looked like (as if) he knew the answer – vypadá to, že zná odpověď (mohl by, mírná nejistoty, hypoteticky by mohl vědět odpověď, nyní by ji mohl vědět, teď či v blíže určené budoucnosti by se s ní mohl vytasit)
He looked like (as if) he'd known the answer – Vypadalo to, že znal odpověď (když jsem se s ním bavil, byla tam kdysi určitá míra pravděpodobnosti, že by mohl snad vědět odpověď, jedná se o minulost, předcházelo to tomu, že to tak vypadalo, proto předminulý čas, je to jako z if a předminulým časem (kdybych býval…) hypotéza v minulosti, nejistota v pravděpodob­nosti).
US Eng hodně cpe jen minulost, hovorově je to tak, že je looked like he knew the answer je samozřejmě možné, bere se to zcela normálně. Ale GB Eng hodně uctívá před (minulost i přítomnost), Američané řeknou I never saw it, Briti zase I've never seen it…

Snad to pomohlo

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.