Having arrived

 

Ahoj, zajímalo by mě co si myslíte o této diskuzi → http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

Do teď jsem si myslel, že participum překládáme pomocí “when” a jiných spojení tak jako se píše i v článku na helpforenglish. Ta moje věta s “having arrived” je tedy čistě “přijel jsem” a ne “když jsem přijel” nebo “jak(mile) jsem přijel”?

Imo stejně jako “Having said” nebo “Having been there” – zatímco “when” je v moměnte, kdy tam dorazil (jak ostatně psal i někdo na oné diskusi), tak “having arrived” vyjadřuje, že tam už byl (třeba chvilku, ale ne bezprostředně jako s when). Nicméně oni mluví o when + past simple v časové souslednosti, proto to těm ostatním nesedí. When I had arrived je IMO to samé, protože opět vyjadřuje, že už to byl dokončený děj.

O dokonavém participu se píše krátce v článku Participium, ale určitě by si zasloužilo článek samostatný – myslím, že ho Marek už několikrát sliboval, tak musíme čekat. :-D

Každopádně: having arrived = when X had arrived, proto je “jen” when X arrived matoucí. (X = podmět)

BTW, Juro, zkontroluj si svůj první příspěvek na WRF – na to, že řešíš dokonavé participum, tam máš základní chyby. ;-)

Já už se učím hlavně rusky, takže neřeším chyby v angličtině. Na participum v ruštině mi právě odpověděl angličan, že to slovo znamená having arrived tak jsem chtěl vědět jak to přeložit :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.