Zdravím, jak prosím přeložit idiomaticky český idiom CHYBA LÁVKY?
např. Myslíte, že je to nerozbytné? Chyba lávky, mě to spadlo z metru na zem a rozfláklo se.
Díky Kuba
Zdravím, jak prosím přeložit idiomaticky český idiom CHYBA LÁVKY?
např. Myslíte, že je to nerozbytné? Chyba lávky, mě to spadlo z metru na zem a rozfláklo se.
Díky Kuba
LL5 uvádí tyhle dvě věci:
Far from it!
- V Oxfordu k tomu píší, že se o používá “to say that the
opposite of what somebody says is true”
Not a hope!
- Longman: “used to say that there is no chance of something
happening)”
Takže mi přijde, že ač lze obojí v tvé situaci použít, ani jedno plně nevystihuje tento krásný český idiom.
No, hezky idiomatické je např. nothing could be further from the truth
Franta: přesněs to vystih, ale i tak užitečné ;)
Marek: díky moc ;)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.