Má Aj něco stejného významu jako čeština: “Sportem ku trvalé invaliditě”? Díky
Má Aj něco stejného významu jako čeština: “Sportem ku trvalé invaliditě”? Díky
Nějak si “vymýšlím”, že? Taky nikdo neví?
Teda ty máš špeky. Našla jsem stránku www.healththroughsport.co.uk. To byl první krok. Pak tedy “trvalá invalidita”, což je permanent disablement. Postavíš si to už sama, ne?
Problém je tu ten, že slogan ‘sportem ku zdraví’ je takové staré české spojení. Přeložit ho sice můžeme různě, jako např. Health through sport, ale to prostě není ono. Význam jsme sice vyjádřili, ale už v tom není takové to zvolání, taková ta proklamace, taková ta výzva. Když se navíc rozhodneme ten slogan pozměnit a nahradit zdraví trvalou invaliditou, máme problém, protože v angličtině to potom už VŮBEC nevyzní tak, jako v češtině.
Holt se bohužel musíte smířit s tím, že toho bude hodně ‘ztraceno v překladu’.
Ano. Na to jsem taky myslela, ale nenapsala. To je důležité.
Díky moc a souhlasím s vámi. Je mi jasné, že čeština, stejně jako angličtina , mají svoje specifika, která v překladu prostě nevyzní jak mají , tudíž je nemá smysl “násilně” překládat.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.