Co Vám na to
mám říct – ano, v americké angličtině se to tak použít dá,
slovníky si to určitě nevymyslely. Nicméně bych to nebral jako nějaké
pravidlo.
Jinak je tu ještě to, že IN CASE pravděpodobně původně opravdu
znamenalo IF, svědčí o tom i použití ve starší literatuře (slovník
Merriam Webster např. uvádí jako příklad tohoto použití dílo Washingtona
Irvinga). Slovníky pro rodilé mluvčí toto tedy budou mít asi obsaženo
běžně… to ale neznamená, že je to v dnešní době věc zcela
normální.
Kvalitní slovníky (ty, co výše Franta zmiňoval) jsou dnes sestavovány
na základě studia korpusu, každý má ten korpus trochu jiný. Je možné,
že slovníky, které říkají, že v Am. angličtině znamená IN CASE
‘jestli’, mají informace zkreslené právě tím, že to tak
kdysi bylo.
Osobně 1) důvěřuji Oxfordu (i když ani oni nemusí mít vždy pravdu) a
2) sporné věci hledám nejlépe ve všech slovnících, co najdu. Pokud o tom
mlčí dokonce Oxford i Cambridge zároveň (britská i americká verze), bral
bych to jako něco sporného či okrajového, tedy jako student bych se toho
raději vyvaroval.
Abych to shrnul – plně stojím za tím, co je uvedeno v daném článku.
To, že v reálu to občas někdo použije jinak, to je samozřejmě
možné – jako ostatně i v jiných oblastech anglické gramatiky…