Help for English

V případě.. - skutečně nelze použít nikdy "in case"?

 

Mám celkem pevně zafixováno, že “v případě” nelze překládat jako “in case” (pro případ). Dnes jsem něco rozepisoval a potřeboval jsem vyjádřit jednu z možných situací (případu). Česky bych napsal “V případě, že požadavky nebudou splněny” – je tedy nutno použít “if”? Ještě mne zajímá, jestli za “in case” může být předpřítomný čas?

V té tvojí větě bych volil IF.
Po in case klidně předpřítomný být může.
Here are some tips in case you haven't decided where to go.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 10 lety

Mám celkem pevně zafixováno, že “v případě” nelze překládat jako “in case” (pro případ). Dnes jsem něco rozepisoval a potřeboval jsem vyjádřit jednu z možných situací (případu). Česky bych napsal “V případě, že požadavky nebudou splněny” – je tedy nutno použít “if”? Ještě mne zajímá, jestli za “in case” může být předpřítomný čas?

“In case” ve významu “v případě” lze použít např. takto: What shall we do in case of fire? Remember to take your umbrella in case of rain.

Díky, tohle je mi jasné – že “in case + podstatné j” to takto funguje.

Nejsem si jistý, jestli za tím může stát předpřítomný, ale to jen že si pamatuji z článku pana Víta, že následuje minulý nebo přítomný čas.

Nicméně, skutečně tedy “V případě, že někdo něco” nelze použít nikdy in case a vždy musím volit “if”, pokud to chápu.

To je pak těžké, nevím, jak to dokázat. Vyloženě třeba v PEU to není, ale třeba mrkni sem, zpravodajové CNN. Začátek článku.
http://edition.cnn.com/…ican-agenda/

In case je lepší překládat jako pro případ. Tím hned poznáte, že ve větě
V případě, že požadavky nebudou splněny, (tak Vám něco provedeme)
musí být if, protože in case by znamenalo uskutečnění Vaší výhrůžky už preventivně dopředu.

A tahle věta je v pořádku:
Remember to take your umbrella in case of rain.

(just) in case

  1. as a way of being safe from something that might happen or might be true:

“Take an umbrella, in case it rains.” “He had his camera ready, just in case he saw something that would make a good picture.”

  1. American English – if:

“In case I'm late, start without me.”

zdroj: Longman Dictionary of Contemporary English

Tady na stránkách ve článku IF vs. IN CASE jsem se ale dočetl přesný opak…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

(just) in case

  1. as a way of being safe from something that might happen or might be true:

“Take an umbrella, in case it rains.” “He had his camera ready, just in case he saw something that would make a good picture.”

  1. American English – if:

“In case I'm late, start without me.”

zdroj: Longman Dictionary of Contemporary English

Tady na stránkách ve článku IF vs. IN CASE jsem se ale dočetl přesný opak…

V čem je to naopak tady na stránkách?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

V čem je to naopak tady na stránkách?

IN CASE jako spojka totiž neznamená ‘v případě’, ale ‘pro případ’

Oxford Dictionary:
American English – if:
“In case I'm late, start without me.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

IN CASE jako spojka totiž neznamená ‘v případě’, ale ‘pro případ’

Oxford Dictionary:
American English – if:
“In case I'm late, start without me.”

Přesně nevím kam míříš. Jako, že tam má být v AmE If namísto in case?
In case I am late, start without me.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Přesně nevím kam míříš. Jako, že tam má být v AmE If namísto in case?
In case I am late, start without me.

Tak ještě jednou. Tady na stránkách je napsáno: “Mnoho studentů zaměňuje spojení IN CASE za spojku IF. Myslí si totiž, že mají stejný význam i použití, což však není pravda.”. V Oxford Dictionary však píšou, že IN CASE může v Americké angličtině znamenat IF (viz výše uvedená citace).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

Tak ještě jednou. Tady na stránkách je napsáno: “Mnoho studentů zaměňuje spojení IN CASE za spojku IF. Myslí si totiž, že mají stejný význam i použití, což však není pravda.”. V Oxford Dictionary však píšou, že IN CASE může v Americké angličtině znamenat IF (viz výše uvedená citace).

Tady je opravdu napsáno, co Nevim123 cituje:
http://www.ldoceonline.com/…topic/case_1
je to i v MacMillan
http://www.macmillandictionary.com/…british/case
v jehož americké verzi je to dokonce na prvním místě:
http://www.macmillandictionary.com/…merican/case

Oxford (americká verze), Cambridge (am.verze) a Merriam-Webster to ale neuvádí:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/case_1
http://dictionary.cambridge.org/…english/case
http://www.learnersdictionary.com/definition/case

Více by nám k tomu asi řekl třeba Marek Vít.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Tady je opravdu napsáno, co Nevim123 cituje:
http://www.ldoceonline.com/…topic/case_1
je to i v MacMillan
http://www.macmillandictionary.com/…british/case
v jehož americké verzi je to dokonce na prvním místě:
http://www.macmillandictionary.com/…merican/case

Oxford (americká verze), Cambridge (am.verze) a Merriam-Webster to ale neuvádí:
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/case_1
http://dictionary.cambridge.org/…english/case
http://www.learnersdictionary.com/definition/case

Více by nám k tomu asi řekl třeba Marek Vít.

:-) Co Vám na to mám říct – ano, v americké angličtině se to tak použít dá, slovníky si to určitě nevymyslely. Nicméně bych to nebral jako nějaké pravidlo.

Jinak je tu ještě to, že IN CASE pravděpodobně původně opravdu znamenalo IF, svědčí o tom i použití ve starší literatuře (slovník Merriam Webster např. uvádí jako příklad tohoto použití dílo Washingtona Irvinga). Slovníky pro rodilé mluvčí toto tedy budou mít asi obsaženo běžně… to ale neznamená, že je to v dnešní době věc zcela normální.

Kvalitní slovníky (ty, co výše Franta zmiňoval) jsou dnes sestavovány na základě studia korpusu, každý má ten korpus trochu jiný. Je možné, že slovníky, které říkají, že v Am. angličtině znamená IN CASE ‘jestli’, mají informace zkreslené právě tím, že to tak kdysi bylo.

Osobně 1) důvěřuji Oxfordu (i když ani oni nemusí mít vždy pravdu) a 2) sporné věci hledám nejlépe ve všech slovnících, co najdu. Pokud o tom mlčí dokonce Oxford i Cambridge zároveň (britská i americká verze), bral bych to jako něco sporného či okrajového, tedy jako student bych se toho raději vyvaroval.

Abych to shrnul – plně stojím za tím, co je uvedeno v daném článku. To, že v reálu to občas někdo použije jinak, to je samozřejmě možné – jako ostatně i v jiných oblastech anglické gramatiky…

chtěl bych ještě malou poznámku, po Praze jsem viděl plno vyvěšených letáků a plakátů, na kterých se psalo… In case you have seen this man (nebo něco podobného)… evidentně to psal někdo z čechů, protože pochybuji, že by to takto rodilák napsal… pak mi sice nebylo jasné proč tam je napsáno ‘missing – chybí’, samostatně to působilo zvláštně, což mi zase poukazovalo na rodiláka, že použil nějaký překladač… já bych napsal třeba -hledá se-, -hledaný- atd… no hledaný Brit se už našel :-(

Martin Hofman: proč myslíš? Missing je prostě pohřešovaný, hledaný, chybějící.

In case you have seen this man – Jestli jste viděli…

To by byl právě ten význam, o kterém se tu bavíme.

 

Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.