Help for English

Jak prosím rozumíte této větě?

 

Uvádím i trochu kontextu… Asi mi to dnes nějak nemyslí, ale nějak vůbec nechápu poslední část poslední věty… commited for observation, jak to autor myslel?

When you have a dagger plunged into your heart while being held in a loving embrace, you do not know what hit you. If you have given the benefit of doubt and believed in your partner, it can take a long time to get the hook out and make sense of the world again. Meanwhile, you wonder if you are any longer fit for human company, or oif you should have yourself commited for observation.

Děkuji

HAVE YOURSELF COMMITED – víceméně jít do blázince, odevzdat se do ústavní péče.

FOR OBSERVATION – na pozorování

Česky bychom to asi idiomaticky řekli – …a nebo bychom se měli nechat vyšetřit.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

HAVE YOURSELF COMMITED – víceméně jít do blázince, odevzdat se do ústavní péče.

FOR OBSERVATION – na pozorování

Česky bychom to asi idiomaticky řekli – …a nebo bychom se měli nechat vyšetřit.

Skvělé, děkuji!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.