všem čtenářům této knihy:
str.17 Co je, prosím, „a sherbet lemmon“?
str.134 Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat
had shouted, ´Gryffindor!´ Proč předminulý čas?
Díky.
všem čtenářům této knihy:
str.17 Co je, prosím, „a sherbet lemmon“?
str.134 Harry crossed his fingers under the table and a second later the hat
had shouted, ´Gryffindor!´ Proč předminulý čas?
Díky.
SHERBET – látka, která se přidává do pití, aby bylo perlivé. Tedy
pokud člověk už nekupuje sycenou vodu apod. Prostě se tak dá dělat
limonáda podomácku.
proč předminulý čas: A o vteřinu později už to bylo vyřčeno. Kdyby
zde byl minulý čas, bylo by to podobné: za vteřinu to vyřkl. Jak vidíte,
rozdíl minimální, nicméně je. Jak je to v knize: O chvilku později už
to bylo venku.
Sorry, spojení SHERBET LEMON: The Sherbet Lemon is a lemon-flavoured boiled sweet that has a sherbet centre. It is a popular sweet in the UK and other countries.
Díky moc za váš čas.
Ten předminulý čas jsem tam nečekala, protože ty děje jsou řazeny za
sebou správně a tato možnost mě nenapadla.
Jestli bych ještě mohla – str. 32 While he drove, Uncle Vernon complained
to Aunt Petunia. Tady jsou popisovány Vernonovy zvyky nebo to znamená, že
J.K.R. až tak nelpí na minulém čase průběhovém?
Díky.
No, tady nevidím moc kontextu a svého Harryho má půjčeného nějaký
studentík. No ale obecně v tomto případě není nějak obzvlášť nutné
průběhový čas použít. Pravděpodobně zde není důraz na průběh děje.
Důležité je, jak to autorka myslí, Kdyby zdůrazňovala, že si stěžoval
právě v průběhu jízdy, jistě by průběhový čas použila.
Na druhou stranu, v literárním stylu se občas časy používají trochu
jinak. Pokud si např. přečtete některou z povídek Oscara Wildea
(nezjednodušenou) na našem webu, zjistíte, že tam, kde by normálně měl
být průběhový čas (typické učebnicové příklady), tam Oscar Wilde
používá prostý.
Ahoj, právě jsem začal číst Harryho a hned jsem narazil na jednu věc
kterou jsem nikdy neslyšel a nevim co přesně znamená. Jde o vazbu VERY DAY
apod. tady použitou ve větě „His particular opponent had appeared on the
news that very day, not only to enumerate all terrible things that had happened
in the last week…“
Setkal jsem se s tím VERY i ve spojení s jinými slovy a jak už jsem
řekl, nevim jaký je přesný význam. Díky
VERY zde zdůrazňuje podstatné jméno:
THAT VERY DAY – přímo ten den, přesně v ten den
BEFORE MY VERY EYES – přímo před očima
THAT VERY MOMENT – právě v ten moment
Díky moc
Ahoj,
co tedy přesně znamená: „…the very first time…“ ? Myslela jsem, že v tomto spojení lze „very“ přeložit i jako „… úplně poprvé…“? Nebo to je jinak?
Ano, přesně tak. Úplně poprvé.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.