Zdar,v životopise se u vzdělání u školy překládá obor jako BRANCH nebo SUBJECT, anebo je to jedno?
edit: Například:
2008 – 2012 SOŠ Prague, branch IT
2008 – 2012 SOŠ Prague, subject IT
Zdar,v životopise se u vzdělání u školy překládá obor jako BRANCH nebo SUBJECT, anebo je to jedno?
edit: Například:
2008 – 2012 SOŠ Prague, branch IT
2008 – 2012 SOŠ Prague, subject IT
já přeložil jako FIELD OF STUDY… ale taky si nejsem jistý.
V první řadě musíš přeložit to “SOŠ”. Jestli se dá použít branch nebo subject nevím, ale field of study mi nějak zní líp. Já bych ale asi napsal jednoduché “vocational secondary school of informatics”.
(Akorát si nejsem moc jistý tím slovem “vocational”, dle slovníkové definice by to mělo být správně, ale zda se tak nějakým školám v anglicky mluvících zemí říká či, pokud ano, zda je to vhodný ekvivalent ke střední odborné škole, netuším…)
V první řadě musíš přeložit to “SOŠ”. Jestli se dá použít branch nebo subject nevím, ale field of study mi nějak zní líp. Já bych ale asi napsal jednoduché “vocational secondary school of informatics”.
(Akorát si nejsem moc jistý tím slovem “vocational”, dle slovníkové definice by to mělo být správně, ale zda se tak nějakým školám v anglicky mluvících zemí říká či, pokud ano, zda je to vhodný ekvivalent ke střední odborné škole, netuším…)
Přesný název mé školy by byl ‘Secondary school of electrotechnology’. Podle mě se více používá ‘branch’ než ‘subject’. Je správně: (?)
2008 – 2012 Secondary school of electrotechnology, Prague, branch Information Technology
nebo
2008 – 2012 Secondary School of Electrotechnology, Prague, branch Information Technology
edit: Tak jsem zjistil, že se opravdu nejvíce používá
branch a field. Subject je prý jen
předmět, který je vyučován během studia a je jeho součástí. (Jen pro
ty, co by je to také zajímalo.)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.