Životopis: Vzdělání - obor

 

Zdar,v životopise se u vzdělání u školy překládá obor jako BRANCH nebo SUBJECT, anebo je to jedno?

edit: Například:

2008 – 2012 SOŠ Prague, branch IT

2008 – 2012 SOŠ Prague, subject IT

já přeložil jako FIELD OF STUDY… ale taky si nejsem jistý.

V první řadě musíš přeložit to “SOŠ”. Jestli se dá použít branch nebo subject nevím, ale field of study mi nějak zní líp. Já bych ale asi napsal jednoduché “vocational secondary school of informatics”.

(Akorát si nejsem moc jistý tím slovem “vocational”, dle slovníkové definice by to mělo být správně, ale zda se tak nějakým školám v anglicky mluvících zemí říká či, pokud ano, zda je to vhodný ekvivalent ke střední odborné škole, netuším…)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

V první řadě musíš přeložit to “SOŠ”. Jestli se dá použít branch nebo subject nevím, ale field of study mi nějak zní líp. Já bych ale asi napsal jednoduché “vocational secondary school of informatics”.

(Akorát si nejsem moc jistý tím slovem “vocational”, dle slovníkové definice by to mělo být správně, ale zda se tak nějakým školám v anglicky mluvících zemí říká či, pokud ano, zda je to vhodný ekvivalent ke střední odborné škole, netuším…)

Přesný název mé školy by byl ‘Secondary school of electrotechnology’. Podle mě se více používá ‘branch’ než ‘subject’. Je správně: (?)

2008 – 2012 Secondary school of electrotechnology, Prague, branch Information Technology

nebo

2008 – 2012 Secondary School of Electrotechno­logy, Prague, branch Information Technology

edit: Tak jsem zjistil, že se opravdu nejvíce používá branch a field. Subject je prý jen předmět, který je vyučován během studia a je jeho součástí. (Jen pro ty, co by je to také zajímalo.) :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.