Ahoj, vždycky, když chci s někým mluvit anglicky, narazím na základní nedostatky ani tak ne v gramatice, jako ve frázích, které se v češtině běžně používají. A přitom ani na ZŠ, ani na střední se učitelé tohohle tématu nedotkli.
Takže, prosím o pomoc s překladem těchto frází v hovorové angličtině:
- Co nového? – Běžně používané v češtině.
A prosím, nepište mi zde “How are you?”, to znamená něco jiného
- Co nového s tvým manželem? – viz výše, akorát se ptám na něco konkrétního (člověka, nějakou oblast v životě apod.).
- Budu se těšit. – Znám “Budu se těšit na …”. Ale zní mi divně to použít samostatně. Když mě např. kamarádka pozve na oslavu, zní mi zvláštně odpovědět jí “I look forward.” Nebo se to takto používá?
- Jak to jde ve škole? – Tipl bych “How are you about school?”, ale zní mi to divně.
- Jak se má tvůj brácha? – Podle fráze “How are you” tipuju “How is your brother”, ale nikdy jsem to takto neslyšel/nečetl nikoho použít.
- Rád si na tebe udělám čas. – “Udělat si čas” = “Make time”?
Samozřejmě budu rád, pokud přidáte i další fráze, které se běžně používají, a přitom nejsou u začátečníků známé.
Děkuji za odpovědi i za tipy.