Help for English

wake up

 

Nazdar , snazim sa prelozit vetu do skoly “Niekedy nezalezi na tebe kedy sa zobudis”. napadlo ma hned niekolko prekladov ale neviem ktory z nich je spravny: “Sometimes , it's not up to you when you wake up” <br/> “Sometimes it doesn't depend on you when you wake up” <br/> “Sometimes you doesn't have choice when to wake up”

<br/> Ktore z toho je spravne

Sometimes you don't have a choice when you wake up.

Mně osobně lépe zní ty předchozí dvě verze, než tato. Ale je to celkem jedno, dobře jsou všechny.

Ok diky , jedna otazka ale , preco sa tam vlastne nepouzije buduci cas resp “will wake up” ?

Mou předchozí odpověď, kdož jste ji četli, neberte prosím v potaz.

Nechcem rypat, ale ja hlavne nerozumiem povodnej vete – a sice “NIEKEDY nezalezi na tebe, kedy sa zobudis”… Ja osobne si teda neviem vybrat, o kolkej sa zobudim (teda bez pomoci budika),

Sometimes you don't have a choice when you wake up.

Tato veta ale predsa znamena nieco ine. Znamena to “Niekedy ked sa zobudis, tak nemas na vyber” – neznamena to to, co chce Igorr povedat. (ked slovosled prehodite – i.e. “When you wake up, you don't have a choice” napovie vam to, ze vyznam je iny.

Povedal by som to jednoducho: You can't choose what time you ('re going to) wake up.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Igorr vložený před 10 lety

Ok diky , jedna otazka ale , preco sa tam vlastne nepouzije buduci cas resp “will wake up” ?

Můžete použít
SOMETIMES +přítomný (obecná výpověď)
nebo
SOMETIMES+budoucí (konkrétní, jednorázová budoucnost, třeba zítra).

V češtině (slovenštině) vzbudíš se může být přítomný i budoucí tvar.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.