jak to přesně myslíte rozjíždět?
jak to přesně myslíte rozjíždět?
Jak to přesně myslíte “rozjíždět”? Jako třeba rozjíždět nějakou párty? Nebo co rozjíždět?
Hehe, no rozjíždět ve smyslu začít něco dělat, např. práci,
kapelu.
I want to start out a band, do you want to be a member?
I want to start out my own TV show. (chci začít dělat svoji vlastní šou
v TV)
I want to start out teaching. (chci začít s učením lidí)
Je dobře že se na tohle ptáte! (jakože jste zjistila, že jedno slovo v češtině s 5 významy nemusí mít v angličtině taky těch 5 stejných významů, ale jen jeden nebo dva)
aha, tak moc děkuju…Můžu mít ještě poslední dotaz? “With the time indications to get you tothe relevantpart of the interview.” Co znamená with the time? Znamená s tím časem? A co znamená With the time indications? A co znamená ta část věty s kurzívou? Ještě jednou moc děkuju
aeae sorry *to the relevant of theinterview *
the interview
Technická poznámka:
Svoje příspěvky můžete editovat (upravit) pomocí
tlačítka “upravit příspěvek” (ikonka bílé stránky s tužkou).
Je to přehlednější než v druhém příspěvku opravovat první a
v třetím ten druhý.
aha, no jo, už to tady vidím… A můžete mi teda vysvětlit ty věci, které jsem napsala? Případně to můžu klidně napsat znova, pokud se v tom nevyznáte. Díky moc:-)
With the time indications to get you to the relevant part of the interview.
Je to něco ve smyslu …s odkazy na čas, které vás posunou na příslušnou část rozhovoru. Ale s větou co téhle předchází by se to překládalo opravdu lépe.
Here are seven things we learned about Steve, with the time indications to get you to the relevant part of the interview.
takže with the time indications znamená s odkazy? Google mi překládá – s časovými údaji. A když tam zadám jen slovo indications, tak mi to překládá – indikace..
Here are seven things we learned about Steve, with the time indications to get you to the relevant part of the interview.
Je to otázka překladu, není to o tom, že with the time indications musíte takhle vždy přeložit, je to o tom, že je snaha vystihnout pointu sdělení při snaze to říct “česky”. A nenapadá mě lepší výraz pro time indications, ale určitě existuje
Tady je sedm věci co jsme zjistili o Stevovi – s odkazy na části videa, ve kterých mluví o určitém tématu, které je pro vás zajímavé.
Určitě chápete pointu, co příslušné time indications tedy znamenají (prostě že je někde napsáno kdy o čem mluví).
Pozn.: Google Translator nepoužívejte, s češtinou má obrovský problém a proto Vám nepřeloží složitější věty správně. Když tak zkuste první přes slovníky a když i tak něco není jasné, tak tady na HFE
No, asi Vám budu připadat jako opravdový blbec ale opravdu tomu moc nerozumím…Nikde tam není nic o nějakém videu..A když to tedy znamená s odkazy na části videa, tak proč je tam tedy to time? Asi by mě to nenapadlo přeložit s nějakým videem…
jojo, google je naprd..To je fakt..Díky moc, určitě se sem na HFE budu ráda vracet
time indication by se samo o sobě dalo přeložit jako časové určení, indikace určitého času
Hádal jsem, že to je nějaké interview na youtube, proto Mohla byste sem hodit celý link na to pokud je to někde na internetu?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.