Help for English

Wimbledon 2005 ...předpřítomný čas

 

Věta : Wimbledon 2005 has been one of the saddest tournaments of my career mě bude pronásledovat asi až do smrti.

Prý toto (v předpřítomném čase) mohu říci jen “těsně” po turnaji. Nikoliv za např. 10 let – i když bych stále hrál tenis. Prý by to vypadalo divně…prý jako the foolish old man seems to still believe in his comeback.

Stejně bych nemohl prý říci: Meeting my sister after 5 years has been one of the best moments of my life.

Co na tom nechápu? Nechápu na tom to, že z toho může někdo vyvodit to, že po vyřčení této věty si stále věřím na dobré výsledky! Koneckonců ty dobré výsledky mohou přijít i na sklonku kariéry, ne? Nejhorší, že to bylo potvrzeno i rodilým mluvčím (ten čas , né to s tím foolish man). Já to myslím jako něco “best ever” v mé kariéře…která stále je aktivní.....

Jinak vím, že: It was the best XY I have experienced …bezpečná volba a naopak: It has been the best XY I have ever experienced…nik­dy!!!!

U věty s meeting bych osobně dal minulý čas.
Něco, co proběhlo v minulosti.

Wimbledon 2005 – Sice se nepřímo mluví o minulosti, ale mluví o tom,že Wimbledon v roce 2005 byl jeden z jeho nejnepovedenějších.

Přiznám se, že se v tom úplně nevyznám. Napsal jste větu z Wimbledonem, potom jste napsal, že větu se sestrou byste taky nemohl použít (stejně tedy jako tu s Wimbledonem) a pak jste napsal, že to rodilý mluvčí potvrdil -tedy ten čas . Tedy potvrdil, že ani jednu z těch dvou vět nelze říci s předpřítomným časem. Jen se ujišťuji, že takto to myslíte (protože to jste napsal), že jediná možnost pro rodilého je použít v obou případech past tense.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 9 lety

Přiznám se, že se v tom úplně nevyznám. Napsal jste větu z Wimbledonem, potom jste napsal, že větu se sestrou byste taky nemohl použít (stejně tedy jako tu s Wimbledonem) a pak jste napsal, že to rodilý mluvčí potvrdil -tedy ten čas . Tedy potvrdil, že ani jednu z těch dvou vět nelze říci s předpřítomným časem. Jen se ujišťuji, že takto to myslíte (protože to jste napsal), že jediná možnost pro rodilého je použít v obou případech past tense.

Rodilý mluvčí potvrdil, že po delší době od té situace by nedal předpřítomný čas.

Ten samý názor má moje učitelka angličtiny, která kromě samotného tvrzení, že předpřítomný čas by v těchto případech dala jen krátce co se tak stalo, dodává, že to (Wimbledon 2005 has been…) zní jako, že 35 letý hráč pevně věří ve své schopnosti prožít stejně dobrý turnaj znovu – i když už na to nemá. Zde se musím omluvit, protože jsem měl na mysli větu: Wimbledon 2005 has been one of the best tournaments of my career. Nechápu jak z toho, že to napíšu v předpřítomném čase se muže usuzovat, že uvažuji , že to asi chci znova vyhrát.

Doufám, že nikdo nezamkne tento topic, na kterém mi velice záleží, ale podobně nechápu, že prý : It has been the best expereince so far = ok ALE : Chelsea has given me the best trophies in my life = ko – měl by být minulý čas když už v týmu nehraji. Myslel jsem, že IN MY LIFE a SO FAR fungují stejně. Že s těmito slovy mohu dát vždy (jak uvádím příklady) předpřítomný čas. Zaráží mě, že se SO FAR to jde, ale s IN MY LIFE nikoliv.

A když se SO FAR předpřítomný čas jde tak kdybych řekl: Wimbledon 2005 has been one of the best tournaments so far for me…tohle už bych tedy mohl říci např. 5 let poté?

Musíte přece brát v potaz to, zda se ještě ta situace může změnit, nebo už ne. Věta se SO FAR značí, že doteď to byla nejlepší zkušenost/zážitek (a čekají mě ještě další). Ve větě s IN MY LIFE, tím se myslí ten život (zkušenosti) v Chelsea. Ale vzhledem k tomu, že už za Chelsea nikdy hrát nebude, tak to je uzavřená záležitost.

Ve větě s Wimbledonem (Wimbledon 2005 has been one of the best/saddest tournaments of my career.) tím předpřítomným časem hráč chce říct, že doteď to byl nejlepší turnaj a chápala bych to v situaci, kdy je po turnaji a on ho hodnotí. Co nechápu já: Wimbledon 2015 ještě nebyl, když se hraje v červnu/červenci… :-) Jinak bych souhlasila s rodilcem, že pokud by ten turnaj hodnotil hráč deset let poté, tak by se spíš hodil minulý – pokud by ten hráč už nehrál na té samé úrovni. Kdyby hrál na té samé úrovni, byl stále aktivní (ne na sklonku kariéry), tak by se předpřítomný dal říct…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Musíte přece brát v potaz to, zda se ještě ta situace může změnit, nebo už ne. Věta se SO FAR značí, že doteď to byla nejlepší zkušenost/zážitek (a čekají mě ještě další). Ve větě s IN MY LIFE, tím se myslí ten život (zkušenosti) v Chelsea. Ale vzhledem k tomu, že už za Chelsea nikdy hrát nebude, tak to je uzavřená záležitost.

Ve větě s Wimbledonem (Wimbledon 2005 has been one of the best/saddest tournaments of my career.) tím předpřítomným časem hráč chce říct, že doteď to byl nejlepší turnaj a chápala bych to v situaci, kdy je po turnaji a on ho hodnotí. Co nechápu já: Wimbledon 2015 ještě nebyl, když se hraje v červnu/červenci… :-) Jinak bych souhlasila s rodilcem, že pokud by ten turnaj hodnotil hráč deset let poté, tak by se spíš hodil minulý – pokud by ten hráč už nehrál na té samé úrovni. Kdyby hrál na té samé úrovni, byl stále aktivní (ne na sklonku kariéry), tak by se předpřítomný dal říct…

V prvni rade dekuju za pomoc.

Ale TO JE ONO!!

Ucitelka tvrdi, ze to v predpritomnem nereknu ani kdybych byl stale aktivnim hracem. A ja s tim nesouhlasim, protoze stale hraju a od te doby jsem nezazil horsi/ lepsi Wimbledon. Nechapu co na tom evokuje to, ze porad touzim vyhravat.

To same mi bylo receno s : Meeting my sister after 5 years has been one of the best moments of my life…po delsi dobe by bylo lepsi pry napsat: Meeting my sister after 5 years was one of the best moments i have ever experienced. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.