Help for English

By that time

 

Dobrý den, ahoj všem.
Mohu Vás poprosit jaký je rozdíl v použití “by that time/at that time”? V překladu to chápu jako “V tom čase (toho času)”.

by that time = at that time

Děkuji Vám za vysvětlení rozdílu?

Podívejte se nejprve na tento článek UNTIL vs. BY
a poté zkuste tento Test: UNTIL vs. BY

Pokud by Vám to nebylo jasné ani potom, ptejte se dál. :)

Nedařilo se mi ten článek najít. Děkuji za nasměrování. Jdu na to.

By that time = než, do té doby
At that time = tehdy

Ale taky záleží na kontextu, jak to přeložíme.

We have to hand in our homework on Tuesday. By that time, I will have had it finished for sure but for now I have nothing. – často s předbudoucím časem
In the ancient times, people believed the Earth is flat. At that time, scientists who said otherwise were sentensed to death.

Je to jasnější? Omlouvám se za složité věty… :-/

Edit: Franta rychlejší. .. :-)

Děkuji Vám všem za komentáře.
Test jsem si udělal – 90 %, 1 chybička :(.

Uvedu celý odstavec:

“They decided to keep the new weapon secret until the first day of the war in 1870. But by that time the French soldiers were too busy to learn how to use it.”

Mohu tedy v tomto kontextu překládat jako “do té doby”?

Zde bych to rozlišil takto:
at that time = pouze v tom okamžiku
by that time = důsledek toho, co předcházelo

Ve Vaší větě měli Francouzi na práci jiné věci, než se učit ovládat tu zbraň, a to ne (jen) v roce 1870, ale i předtím (po celou tu dobu, co tajili tu zbraň). Tedy v roce 1870 se nějak, řekněme, projevily důsledky. (možná bych musel znát víc kontextu pro podrobnější vysvětlení, ale třeba už to bude o trochu jasnější :) ).

Jojo Franto a Lucko, je to jasnější. Děkuji Vám za vysvětlení.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.