Help for English

Narazila som na veľkú policajnú akciu... --- preklad vety

 

Ahoj všetci, poprosil by som o kontrolu prekladu vety:

Narazila som na veľkú policajnú akciu, pri ktorej neboli len policajti, ale aj ľudia z poisťovne a zdravotníci.

I bumped into a big police action, there were not only policemen but also insurance adjusters and paramedics.

Teda neviem či tam môže byť bumped into alebo použiť niečo iné a či namiesto insurance adjusters by stačilo napísať len insurance workers/employees

Vďaka za každú odpoveď.

My version:

I have come across a big police action, where there were not only policemen but also insurance agents and paramedics.

Můžu se zeptat v jaké smyslu narazila? A jakou vlastně myslíte akci?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Můžu se zeptat v jaké smyslu narazila? A jakou vlastně myslíte akci?

Je to veta z textu na preklad na štátnice. Natrafila na policajtov… , ktorí robili policajnú kontrolu.

…Po pár minútach jazdy som pred sebou zbadala desiatky ľudí a odstavených vozidiel. Narazila som na veľkú policajnú akciu, pri ktorej neboli len policajti, ale aj ľudia z poisťovne a zdravotníci. Policajt ma požiadal o doklady, ja som mu ich podala. Človek z poisťovne žiadal doklad o poistke…

Aha, no já bych volil:
I ran into (bumped into, came across) a big police raid…

Co jsem nalezl tak police action se používá spíše vojenském prostředí.

http://www.merriam-webster.com/…ice%20action

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.