Aky je rozdiel v preklade ked poviem Ghost baby a ked poviem Baby ghost? Ako by ste to chapali vy? Dakujem
Aky je rozdiel v preklade ked poviem Ghost baby a ked poviem Baby ghost? Ako by ste to chapali vy? Dakujem
GHOST BABY – miminko, které je ve skutečnosti duch, tedy duch nějakého zemřelého miminka
BABY GHOST – ještě malé dušátko, mládě od ducha, které vyroste v dospělého ducha
GHOST BABY – miminko, které je ve skutečnosti duch, tedy duch nějakého zemřelého miminka
BABY GHOST – ještě malé dušátko, mládě od ducha, které vyroste v dospělého ducha
Takže první případ je vlastně zkrácené “a ghost of a baby”, je tak?
Ano, tak něco… neřekl bych zkrácené, ale jinak vyjádřené víceméně.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.