Help for English

Ghost baby / Baby ghost

 

Aky je rozdiel v preklade ked poviem Ghost baby a ked poviem Baby ghost? Ako by ste to chapali vy? Dakujem

GHOST BABY – miminko, které je ve skutečnosti duch, tedy duch nějakého zemřelého miminka

BABY GHOST – ještě malé dušátko, mládě od ducha, které vyroste v dospělého ducha

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

GHOST BABY – miminko, které je ve skutečnosti duch, tedy duch nějakého zemřelého miminka

BABY GHOST – ještě malé dušátko, mládě od ducha, které vyroste v dospělého ducha

Takže první případ je vlastně zkrácené “a ghost of a baby”, je tak?

Ano, tak něco… neřekl bych zkrácené, ale jinak vyjádřené víceméně.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.