may not / mustn't

 

Jaký by byl rozdíl v následující odpovědi, pokud bych použil jedno nebo druhý? Já v tom nějak rozdíl nevidim…
Přirozenější je určitě “may not”, ale nepřijde mi špatně ani “mustn't”.

A: May I use your phone?
B: No, you may not. / No, you mustn't.

Must not bych použil spíš v kontextu nějakého nařízení/zákonu, že se něco oficiálně nesmí dělat. May not se v tomto kontextu hodí perfektně.

Když tak o tom přemýšlím, tak jsem zkrácenou formu mustn't snad ještě nikdy neslyšel, zní nějak divně. Spíše se většinou používá nezkráceně must not, protože je tam lepší důraz na ten zápor not a lépe se to vyslovuje (?) Pokud píšu blbosti, tak mě prosím opravte. :)

Podle mě je mustn't běžné, určitě se s tim někdy setkáte, minimálně na nějakých nápisech se zákazy :-) Je pravda, že v hovoru se často zdůrazňuje must not.

Jinak may not tam jde opravdu lépe, pokud by to mělo být méně zdvořilé, můžete taky říct: Can I use your phone? No, you can't

Díky za odpovědi!
V jednom podobnym tématu tady píše tazatel kromě jiného i tohle: V gramatice M. Swana připouští may not jako „to refuse permission or forbid“, mustn't jako důraznější zákaz.

Takže je to víceméně jak píše Nevim123, akorát pořád mi neni jasný, jestli se to v tý mojí odpovědi použít dá nebo ne, ale podle všeho asi jo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.