Prosím přeložte mi:
V příloze tohoto e-mailu/dopisu Vám zasílám..
Je rozdíl mezi přílohou dopisu a e-mailu?Nebo se to označuje jedním slovíčkem??
Prosím přeložte mi:
V příloze tohoto e-mailu/dopisu Vám zasílám..
Je rozdíl mezi přílohou dopisu a e-mailu?Nebo se to označuje jedním slovíčkem??
Please, find attached…
příloha mailu = attachement
příloha dopisu = appendix
imho
appendix je dodatek smlouvy (IMHO)
attachment (příloha e-mailu) – od slovesa attach
(please) find attached= v příloze naleznete
see the attachment = viz příloha
enclosure (příloha dopisu) – od slovesa enclose
Attachment a enclosure jsou snad zaměnitelná, ale poslední dobou spíš slýchávám to první…
No appendix mám v EGU a FCE G+ na konci jako „přílohu“… takže
nejen ve smlouvě
no vida… já to znám jen u smluv. Ale jo – pravda pravda – vzpomínám, že jsem to viděl i jinde, ale do dopisu bych to rozhodně nedal. Přeložil bych to jako DODATEK a ten u dopisu není
SEQWENCE nemyslí, že by ty dvě knihy udávaly, že APPENDIX je v dopise, ale jako že to je na konci těch knih jako dodatek/příloha.
U knih, u smluv atd atd. zamozřejmě ano. U dopisu ne-e.
Jo, já vím, jen že psal v prvním komentáři „příloha dopisu =
appendix“
Reagoval jsem na to. Omlouvám se za zmatky
jo, já to chápu, že to na začátku psal. Jen jeho poslední komentář vypadal, jako že mluví o tom, že by EGU tvrdila, že to tak je správně. Přitom to zřejmě myslel tak, že na konci EGU jsou appendixy.
Ano. Prvně jsem to napsal, pak jsem přečetl zprávu od goofyho, pak jsem
se nad tím zamyslel a rozhodl se, že appendix se asi teda u dopisů
nepoužívá. Můj další příspěvek pak jen apeloval na:
„appendix je dodatek smlouvy (IMHO)“.
Snad jsem osvětil
Díky..takže jak byste přeložili: „V příloze tohoto dopisu Vám
zasílám ukázku smlouvy.“?
Šlo by to: In attachement to this letter I send you sample of the contract"
???
Mi to zní trochu kostrbatě, chtěla bych vědět, jestli by to bylo
správně…
Buď jen ATTACHED I SEND A SAMPLE OF THE CONTRACT…
a nebo PLEASE FIND ENCLOSED A SAMPLE OF THE CONTRACT
A v jídelním lístku? (brambory, rýže…)** Side order** jsem našla pro Am. angličtinu, lze použít i pro Br.? Moc děkuji.
Příloha jídla je buď “side order” nebo “side dish”. V AmE se hovorově používá také jen samotné “side”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.