Help for English

Warm, get warm, warm up

 

Dobrý den, ahoj.
Potřeboval bych od Vás prosím pomoci se slovíčkem warm = zahřát. Pokud bych chtěl přeložit větu “Chceš zahřát ruce?” jaký je správný překlad pro vyjádření změny stavu?

  1. Would you like to get warm your hand?.
  2. Would you like to getting warm your hand?
  3. Would you like to warm your hand?
  4. Would you like to warm up your hand?

Čánek o změně stavu jsem četl, ale u tohoto slovíčka nevím, zda samotná změna stavu je již obsažena ve warm nebo je potřeba změnu stavu vyjádřit pomocným get (get warm)?

Děkuji Vám za pomoc.

Dobrý den,

já bych přeložil “Would you like me to warm up your hands?”. Ta změna stavu je zde už vyjádřená.

  1. To nezní dobře. Šlo by “Would you like (me) to get your hands warm?”, je to vazba get + something (noun) + adjective, ten předmět musí být uprostřed, jelikož get warm není frázové sloveso jako právě warm up. Tento překlad by šel použít třeba ve větě: “You can easily get your hands warmer by sitting on them”.
  2. Po would like následuje infinitiv s to.
  3. To by podle mě také šlo, ale lepší bude warm up.

Děkuji Vám Matěji za rychlou odpověď.
Větu “Would you like to get your hands warm.” tedy lze použít?
U Vámi uvěděného příkladu musí být druhý stupeň warmer? Nestačilo by pouze “You can easily get your hands warm by sitting on them.”?
Čtvrtá věta je tedy správně lze ji použít?

Není vůbec zač,

Může být i warm místo warmer :-) V tomto smyslu bych raději použil warm up. Ta změna stavu s get není špatně, ale použil bych ji v jiné větě (např. ve výše navrhované, kde jsem použil warmer).

Čtvrtá věta lze použít. Pokud jsem pochopil, smysl věty je, že se ptáte, jestli někdo nechce, abyste mu zahřál ruce. V tom případě bych řekl: Would you like me to warm up your hands?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.