Help for English

While/when/during

 

Krásný den, ahoj.
Mohu Vás poprosit o pomoc s překladem níže uvedené věty? Jakou správnou předložku použít?

Věta:
Bolí ta noha při chůzi?

Můj překlad:
Does the leg hurt while walking?

To mi přijde jako nejvhodnější. Šlo by případně while nahradit when nebo during? Jaký by to mělo potom význam? Jinak “while walking” mám správně překládat jako “když chodíš” nebo doslova “při chůzi”?
Děkuji Vám

Překládáte správně: Does the/your leg hurt while walking se mi zdá jako nejlepší varianta.

Můžete teoriticky i zaměnit za when, ale v tomto případu se mi zdá lepší while. Oni ty předložky jsou si v tomto způsobu použití velmi podobné, ale stále tu zůstává ten malinký rozdíl while = zatímco/během, when = když, a u tohoto případu mi přijde lepší while – při chůzi, během chůze, ten rozdíl je však minimální.

During bych sem nedával kvůli dvěma ing za sebou.

Jinak “while walking” mám správně překládat jako “když chodíš” nebo doslova “při chůzi”?

Oba překlady jsou správné :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.