Help for English

Mind

 

Dobrý deň, zaujíma ma či sa človek dokáže naučiť to, ako keď idete niekde vonku a rozprávate sa vo svojom rodnom jazyku, že proste niečo sa vás opýta nemusíte si prekladať v hlave ale rovno z fleku odpovedáte. Dá sa to aj v cudzom jazyku? Ak by som žil v Británii napríklad päť rokov, vedel by som to robiť? Dá sa rozmýšľať presne takto? Mal som už aj raz sen v angličtine.

Určitě ano. Pokročilejší angličtináři jsou schopni myslet v angličtině, např. při četbě, kdy už si nemusí věty překládat do mateřského jazyka. Podobně je tomu ve vašem příkladu. Chce to ale svůj čas a hodně praxe.

Ano, to je ta nejdůležitější fáze ve studiu a řekla bych, že čím dřív se odprostíte od svého rodného jazyka a začnete myslet v angličtině, tím rychleji se pak budete učit, protože to bude jednodušší. Tohle se můžete naučit i tady, nemusíte nikam jezdit (ale samozřejmě pobyt v anglickém prostředí vám velice pomůže). Záleží ale hlavně na vás – dovolte svému mozku, aby ta anglická dvířka otevřel a ta slovenská zavřel. :-)

Můžete si projít tyto články, určitě Vám pomůžou:
http://www.helpforenglish.cz/…a-anglictinu

Já si myslím, že v českém prostředí to moc dobře nejde. Když však budete žít několik let v anglicky mluvící zemi a nebudete v kontaktu s češtinou, budete sledovat filmy v angličtině, číst zprávy v angličtině apod., tak časem začnete v angličtině i přemýšlet a snít.

Jak to myslíte… “nejde”… ?

Mě spíš zajímá, proč by se člověk vůbec měl do takové fáze dostat. Copak toto přemýšlení v angličtině je jediným znakem, kdy člověk už umí anglicky? Pokud někdo dennodenně hovoří s anglicky mluvícími lidmi, uznávám, že to přijde asi vhod. Ale jinak je to dle mého názoru celkem extrémní. Spousta lidí zde na fóru řeší strašné drobnosti týkající se angličtiny (bude zde člen, bude zde předpřítomný nebo minulý…), že zapomínáte na češtinu, což taky není špatný jazyk a málokdo si už vědomě zlepšuje znalosti v češtině čtením knih. Prostě mi přijde, že lidé zde se snaží dosáhnout strašného perfekcionismu. Nechápejte mě špatně, jsem za tyto stránky vděčný, je tu spousta cenných rad. Nicméně ne vždy budete mluvit s rodilými mluvčími a když ano, zjistíte, že ani oni úplně nedodrží na 100 % gramatická pravidla, výslovnost jim občas taky ujede, o spelování nemluvě. Dokonce i doporučuji vám vyjet za hranice na pár měsíců do okolních zemí, kde zjistíte, že lidé učící se tam anglicky to taky moc neřeší. Všichni chtějí být na komunikativní úrovni, mluvit s dalšími lidmi, poznávat jinou kulturu a dokonce i když máte angličtinu na velmi vysoké úrovni, někdy musíte mluvit jednodušeji, protože vám dobře naučené idiomy a frázová slovesa nebudou rozumět.

Proto je dobré se zamyslet, jaká je vaše motivace dosáhnout tohoto přemýšlení v angličtině, pokud je to jen zvýšení vašeho ega a vytahování se před kamarády, mějte na paměti, že se to může projevit zhoršením mateřského jazyka a přijde mi smutné, když někdo dokáže vyjádřit něco v angličtině, ale následně si nemůže vzpomenout, jak to říct v češtině. :-)

Já myslím, že tahle schopnost přemýšlet v cizím jazyce je především jev, který přirozeně vyplyne ze zdokonalování se v něm a člověk o to ani nemusí nijak vědomě usilovat.

Když se pro vás stane na delší dobu dominantní cizí jazyk, pak to může samozřejmě být a většinou také bývá na úkor mateřského jazyka, který dotyčný již nepoužívá nebo jen okrajově, v důsledku čehož tak třeba začne některá slovíčka zapomínat.

Pokud si někdo, kdo normálně mluví mateřským jazykem (zde češtinou) nemůže vzpomenout, jak vyjádřit docela základní věci, pak bude chyba někde jinde.

Takže přemýšlení v Angličtině nebo jakémkoliv jiném jazyce bych se rozhodně nebál, zvlášť pokud pro mě není v rámci komunikace jazykem hlavním.

Přemýšlení v jazyce a hlavně “odproštění se od mateřského jazyka”, když druhý jazyk používáte, je naprosto přirozené a důležité. Určitě se nejedná o nějaký perfekcionismus. Když prostě hovoříte nebo čtete v angličtině, nemyslíte při tom na češtinu. Myslím, že původní příspěvek byl myšlen takto.

Určitě i v česku lze tohoto dosáhnout. Jiná věc je ale naprosté odproštění od češtiny, kdy ji opravdu nepoužíváte. To už samozřejmě v Česku půjde těžko a při dlouhodobém jevu může dojít k zapomínání.

Stává se, že člověk si zrovna vzpomene na anglické slovíčko, ale české mu prostě do hlavy zrovna nepřijde. Stejně tak je to ale opačně, jenže to nikomu divné nepřijde. Pro ty pokročilejší, kteří opravdu angličtinu používají, je podle mého normální občas zaváhat nad českým překladem, jedná se prostě o to, že máte něco zažitého v angličtině a vzhledem k tomu, že třeba při čtení česky nepřemýšlíte, nemáte slovo spojené s českým překladem, nýbrž pouze s významem. Neznámená to však, že byste český překlad při mluvě česky nepoužili (pokud ho znáte).

Souhlasím s Josefem.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 9 lety

Jak to myslíte… “nejde”… ?

No já jsem to myslel tak, že se nejde moc dobře odprostit od češtiny, když žijete v česky mluvícím prostředí. Nechci tím říct, že nemůže přemýšlet v angličtině a že si všechno budete překládat z češtiny do angličtiny (to snad nikdo, kdo mluví alespoň na trochu slušné úrovni, nedělá), ale váš mozek prostě bude vždy přepnutý na češtinu. Např. se na někoho bude řítit auto a vy instinktivně řeknete “pozor” a ani si neuvědomíte jak byste to v tom momentu řekl anglicky, kdybyste zrovna byl v anglicky mluvící zemi. Stejně tak vaše sny budou většinou v češtině a vždy se pohotověji vyjádříte v češtině než v angličtině.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

No já jsem to myslel tak, že se nejde moc dobře odprostit od češtiny, když žijete v česky mluvícím prostředí. Nechci tím říct, že nemůže přemýšlet v angličtině a že si všechno budete překládat z češtiny do angličtiny (to snad nikdo, kdo mluví alespoň na trochu slušné úrovni, nedělá), ale váš mozek prostě bude vždy přepnutý na češtinu. Např. se na někoho bude řítit auto a vy instinktivně řeknete “pozor” a ani si neuvědomíte jak byste to v tom momentu řekl anglicky, kdybyste zrovna byl v anglicky mluvící zemi. Stejně tak vaše sny budou většinou v češtině a vždy se pohotověji vyjádříte v češtině než v angličtině.

Ano, pokud jste v Česku, naskakuje vám přirozeně češtině. Nicméně i pokud jste v Česku a zrovna se bavíte s Angličanem a zrovna pojede to auto, vyskočí vám to prostě anglicky…

Stejně tak se může stát, že se bavíte v české restauraci s cizincem anglicky a číšník na vás vychrlí nějaký dotaz v češtině. Občas se stane, že prostě odpovíte anglicky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Matěj K. vložený před 9 lety

Přemýšlení v jazyce a hlavně “odproštění se od mateřského jazyka”, když druhý jazyk používáte, je naprosto přirozené a důležité. Určitě se nejedná o nějaký perfekcionismus. Když prostě hovoříte nebo čtete v angličtině, nemyslíte při tom na češtinu. Myslím, že původní příspěvek byl myšlen takto.

Určitě i v česku lze tohoto dosáhnout. Jiná věc je ale naprosté odproštění od češtiny, kdy ji opravdu nepoužíváte. To už samozřejmě v Česku půjde těžko a při dlouhodobém jevu může dojít k zapomínání.

Stává se, že člověk si zrovna vzpomene na anglické slovíčko, ale české mu prostě do hlavy zrovna nepřijde. Stejně tak je to ale opačně, jenže to nikomu divné nepřijde. Pro ty pokročilejší, kteří opravdu angličtinu používají, je podle mého normální občas zaváhat nad českým překladem, jedná se prostě o to, že máte něco zažitého v angličtině a vzhledem k tomu, že třeba při čtení česky nepřemýšlíte, nemáte slovo spojené s českým překladem, nýbrž pouze s významem. Neznámená to však, že byste český překlad při mluvě česky nepoužili (pokud ho znáte).

Souhlasím s Josefem.

Matěj: Zajímavý názor, myslím, že máte pravdu. To, co píšete, dává i smysl, tak jsem nad tím neuvažoval. V podstatě se mi mnohokrát stala stejná věc, že jsem se oprostil od překladu a zaměřoval jen na významy pomocí výkladových slovníků a vyjádřit potom určitou věc v češtině je trochu problém. Já jsem spíš podotýkal na fakt, že někdy se může stát, že člověk se ponoří do angličtiny natolik, že jeho znalosti budou mnohem větší než v mateřském jazyce, což je podle mě i škoda :) Asi záleží na prioritách.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od dishonored vložený před 9 lety

Matěj: Zajímavý názor, myslím, že máte pravdu. To, co píšete, dává i smysl, tak jsem nad tím neuvažoval. V podstatě se mi mnohokrát stala stejná věc, že jsem se oprostil od překladu a zaměřoval jen na významy pomocí výkladových slovníků a vyjádřit potom určitou věc v češtině je trochu problém. Já jsem spíš podotýkal na fakt, že někdy se může stát, že člověk se ponoří do angličtiny natolik, že jeho znalosti budou mnohem větší než v mateřském jazyce, což je podle mě i škoda :) Asi záleží na prioritách.

Ano to je pravda. Stává se, že se potom učíte spoustu věcí pouze v angličtině a česky to potom opravdu vyjádřit nedokážete (myslím tím třeba odbornou slovní zásobu) a podobně. Ale to už se prostě stává a když člověk má pro to účel a využití… Každopádně si také myslím, že by se na obohacování mateřského jazyka nemělo zapomínat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.