V jednom příběhu, kde se u večeře dohadují manželé v přítomnosti
dcery, zaznělo toto (manželé evidentně mluví ke své dceři):
…
He: “And your mother would rather I spent my days going through
motions in a job that I hate.”
She: "No, I don't. It's just that I'm too busy wondering where the
next paycheck is coming from, which is something you father
never worries about.
…
Čekal bych, že správně by mělo být “you … worry”, ale můj americký lektor mě ujistil, že takto “you father never warries” je správně (zatímco “you father never warry” by bylo opravdu špatně), akorát mi nebyl schopen zdůvodnit, proč tomu tak je. (Předpokládám, že tam bude důležité to slovíčko “father”.)
Můžete mi prosím někdo zkusit vysvětlit, proč je to takto správně?
(Např. jak se tomuto jevu anglicky říká, abych si případně podrobnosti
mohl dohledat.)
Díky.