Help for English

you father never worries

 

V jednom příběhu, kde se u večeře dohadují manželé v přítomnosti dcery, zaznělo toto (manželé evidentně mluví ke své dceři):

He: “And your mother would rather I spent my days going through motions in a job that I hate.”
She: "No, I don't. It's just that I'm too busy wondering where the next paycheck is coming from, which is something you father never worries about.

Čekal bych, že správně by mělo být “you … worry”, ale můj americký lektor mě ujistil, že takto “you father never warries” je správně (zatímco “you father never warry” by bylo opravdu špatně), akorát mi nebyl schopen zdůvodnit, proč tomu tak je. (Předpokládám, že tam bude důležité to slovíčko “father”.)

Můžete mi prosím někdo zkusit vysvětlit, proč je to takto správně? (Např. jak se tomuto jevu anglicky říká, abych si případně podrobnosti mohl dohledat.)
Díky.

To ale má být YOUR FATHER never WORRIES about.

No jo, tak tenhle překlep v chybějícím písmenu mě nenapadl. Najednou to dává smysl.
Díky.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.