Being done = dělaných

 

Hezký den,
Narazil jsem na větu “We’ve never heard of this things being done before.” Mohu ji překládat jako “Nikdy předtím jsme neslyšely o takových věcech.”? To “being done” jsem záměrně nepřekládal, protože se mi to v překladu do češtiny nehodí, ale chápu to jako “dělaných”. Rozumím tomu správně?
Díky moc za pmoc.

Nikdy jsme neslyšeli o tom, že by se tyto věci někdy (dřív) dělali.

No vidíte to Matěji, to mne nenapadlo :) A přitom je to tak jednoduché. Díky. Jen mne ještě napadlo. Nemělo by tam být místo this slovíčko these? Když je tam množné číslo (things)?

Určitě. V množném čísle THESE.
Pokud ovšem nezněla originální věta např.
“We’ve never heard of this being done before.”
- to by bylo správně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Určitě. V množném čísle THESE.
Pokud ovšem nezněla originální věta např.
“We’ve never heard of this being done before.”
- to by bylo správně.

Tu větu jsem našel jsem na http://www.newsinlevels.com/…car-level-3/ , tak nevím jestli je to v tomto případě chyba a mělo by být these anebo je to v pořádku.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Tu větu jsem našel jsem na http://www.newsinlevels.com/…car-level-3/ , tak nevím jestli je to v tomto případě chyba a mělo by být these anebo je to v pořádku.

Buď je tam THIS nebo THESE THINGS.

THIS THINGS je prostě špatně…

Děkuji.
Jak se prosím jinak v tomto příkladu gramaticky říká spojení “being done” ?
Je to participum? Nebo gerundium? Nějak se tomu říká, ale nevím jak, spíše mne to zajímá ze zvědavosti.

being done = dělaných

Chápu ten překlad správně?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Děkuji.
Jak se prosím jinak v tomto příkladu gramaticky říká spojení “being done” ?
Je to participum? Nebo gerundium? Nějak se tomu říká, ale nevím jak, spíše mne to zajímá ze zvědavosti.

being done = dělaných

Chápu ten překlad správně?

Je to trpné partipium – viz článek Participium.

Děkuji Vám Franto na nasměrování, ale nějak jsem nenašel v článku věty, kdy by bylo being + příčestí trpné uprostřed věty. Mohu poprosit o nějaké další příklady kde being + příčestí trpné není umístěné na začátku věty?

Participum je tedy i například tato věta?

  1. Light being reflected in the water. = Světlo odrážené ve vodě.
  2. The biggest skyscraper being built in London. = Největší mrakodrap stavěný v Londýně.

Chápu-li to správně tak participem tedy vyjadřujeme i průběh děje ? viz http://www.helpforenglish.cz/…being-ridden

Tuto informaci jsem v článku právě nenašel. Díky za pomoc.

Moho poprosit o komentář, abych v tom mel jasno? Dekuji Vám.

Ve vašich příkladech nejde o celé věty, ale pouze o výrazy, kde participium funguje podobně jako přídavné jméno.

Participium s BEING může zdůrazňovat průběhovost. Např.
That's the biggest skyscraper built. = postavený
That's the biggest skyscraper being built. = který se právě staví

V jiných větách není žádný větší rozdíl:
The police stopped a car driven by a criminal.
The police stopped a car being driven by a criminal.

BEING + past participle můžete samozřejmě použít podobně jako jakékoli aktivní participium:

We were talking about attacking animals.
We were talking about being attacked by animals.

He was afraid of killing a shark.
He was afraid of being killed by a shark.

Zde už pochopitelně nelze, na rozdíl od vět uvedených na začátku, BEING vynechat.

Moc Vám děkuji Franto.
Jenom pro úplnost, abych si byl jistý v rozdílu, mohl byste mi prosím zkontrolovat překlad uvedených vět?

  1. We were talking about attacking animals.

    Povídali jsme si o útočících zvířatech.

  2. We were talking about being attacked by animals.

    Povídali jsme si o napadení zvířetem. (že bysme byli napadeni).

  3. He was afraid of killing a shark.

    Měl obavy (strach) ze zabití žraloka.

  4. He was afraid of being killed by a shark.

    Měl strach, že by byl zabit žralokem.

Děkuji Vám

Je to tak, jak píšete, přičemž první věta může také znamenat (a to jsem měl na mysli) “…o útočení na zvířata / napadání zvířat.”

Díky moc. A kdybych 3. větu “He was afraid of killing a shark” pozměnil na “He was afraid to kill a shark.” tak bych překládal jako “Měl strach zabít žraloka.”? Čili přijde mi to významově jako jedno a to samé a v podstatě bych si mohl vybrat variantu překladu.

Měl obavy (strach) ze zabití žraloka = Měl strach zabít žraloka.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Díky moc. A kdybych 3. větu “He was afraid of killing a shark” pozměnil na “He was afraid to kill a shark.” tak bych překládal jako “Měl strach zabít žraloka.”? Čili přijde mi to významově jako jedno a to samé a v podstatě bych si mohl vybrat variantu překladu.

Měl obavy (strach) ze zabití žraloka = Měl strach zabít žraloka.

Když se podíváte do jakéhokoli kvalitního slovníku, najdete tam spojení:

afraid of sth
afraid of doing sth
afraid to do sth

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.