Je správný překlad slova hrad jako castle a zámek jako chatteau? Všiml jsem si, že castle se používá pro hrad i zámek, ale některá česká města mají obojí. Jak to rozlišit?
Je správný překlad slova hrad jako castle a zámek jako chatteau? Všiml jsem si, že castle se používá pro hrad i zámek, ale některá česká města mají obojí. Jak to rozlišit?
To je trochu složitější. My v Čechách rozlišujeme mezi hradem a
zámkem, v zahraničí (respektive v anglicky mluvících zemích) tomu však
není. Britové tyto stavby nazývají téměř výhradně
castle, i když my bychom tu budovu považovali za zámek –
protože jejich stavby jsou většinou opravdu hrady. Francouzi rozlišují mezi
château a château
fort
, avšak ne vždy,
většinou říkají to první – protože jejich stavby jsou většinou
zámky. Američani budou více rozumět castle a někteří
slovu château nebudou rozumět – protože u nich téměř
žádné zámky ani hrady nejsou (tedy v porovnání s ostatními zmíněnými
zeměmi). Je tedy čistě na správě hradu/zámku, jak o tom stavení budou
psát ve svých brožurách.
Chateau je dle definice hrad či velké venkovské sídlo ve Francii.
Co třeba palace jako ekvivalent k zámku?
Dobrý den, ve slovnících jsem nenašel správné slovíčko pro “kastelána”. Je to warden? nebo castle manager? nebo něco úplně jiného? Děkuji
Dobrý den, ve slovnících jsem nenašel správné slovíčko pro “kastelána”. Je to warden? nebo castle manager? nebo něco úplně jiného? Děkuji
Dobrý den, založte, prosím, nové vlákno, abychom nemíchali témata. Děkujeme.
Vlákno je zamčené. Nelze do něj přispívat.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.