Preklad: „Pujcim vam svuj telefon kdyz vam to pomuze“
„I'll lend you my phone if it will be helpful for you“.
Pouzil jsem tam budouci cas po „if“, je to spravne?
Preklad: „Pujcim vam svuj telefon kdyz vam to pomuze“
„I'll lend you my phone if it will be helpful for you“.
Pouzil jsem tam budouci cas po „if“, je to spravne?
ano, viz můj článek pro pokročilé o WILL za IF.
A hezčí je to s ‚helpful TO you‘.
Skutecne ma byt v uvedene vete po “if” budouci cas? Podle me to je podminkova veta a tam bud.cas neni. Nebo se pletu?
Skutecne ma byt v uvedene vete po “if” budouci cas? Podle me to je podminkova veta a tam bud.cas neni. Nebo se pletu?
Viz článek
Skutecne ma byt v uvedene vete po “if” budouci cas? Podle me to je podminkova veta a tam bud.cas neni. Nebo se pletu?
To přece není podmínka. Půjčím vám svůj telefon pouze za podmínky, že vám to pomůže?
Skutecne ma byt v uvedene vete po “if” budouci cas? Podle me to je podminkova veta a tam bud.cas neni. Nebo se pletu?
Je to důsledek. Půjčím ti telefon a očekávám, že následkem té půjčky bude, že ti to pomůže.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.