Help for English

email attachment

 

Ahoj všichni, jak napsat v eng. vyjádření:

„V příloze ti posílám“ a „V příloze zasílám svou práci“

Díky moc, HH

Attached I send you my work.

Marku prosim váš a jaké gramatické odůvodnění má ta věta? Nejde mi do hlavy, proč tam je na začátku to slovíčko Attached a zrovna v tomto tvaru.
Děkuji.

ATTACHED je min. příčestí, tedy ‚přiloženo zasílám to a to.‘

Díky za pomoc. Na zahraničním fóru jsem našel možnost:

Please find attached the…

Co přesně vyjadřuje spojení „Please find“ v češtině v tomto případě?

Děkuji

Ano, to je taková formální dopisová fráze. Doslova ‚V příloze prosím nalezněte…‘

Tak to pochopitelně nelze překládat, česky prostě ‚V příloze naleznete to a to‘ a nebo i ono ‚v příloze Vám zasílám to a to‘, prostě použijete jinou českou frázi.

Děkuji, přesně tohle vysvětlení jsem potřeboval.

Děkuji Marku a proč je tam zrovna tento slovosled? Co to je za slovosled? Nemohl by jste mi prosím uvést ještě nějaké jiné věty, kde je takovýto slovosled použit?

Myslíte to s tím PLEASE FIND ATTACHED/ENCLOSED blahblahblah?

Myslím to Attached I send you my work.

Slovosled je to podobný jako HERE I SEND YOU – zde vám zasílám. Místo HERE (přísl. určení místa) použijete ATTACHED. Taky přísl. určení místa. Kde to je? V příloze. Přiloženo.

A mohlo by se použít… There are photoes in an attachement? nebo raději místo in as an attachement podobně jako v…
I'll send the spreadsheet as an attachment.

send sth AS AN ATTACHMENT je ok. Ta předcházející věta ne, prostě se to tak neříká.

A jde použít věta “I am sending you my work in the attachment.”?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.