Smlouva o spolupráci

 

Dobrý den,

dnes jsem dostala za úkol přeložit nějaké dokumenty do angličtiny. Ráda bych Vás tímto požádala o pomoc s překladem některých termínů a správnou formulací vět…

Smlouva o spoluprácí – Cooperation agreement mezi – between? se sídlem – with geadquarters zastoupená: represented

Pokud se něco z toho nedá použít, prosím o správná slovíčka.

Dále bych se chtěla zeptat na anglické ekvivalenty IČO a DIČ – může být Organization´s ID a Tax identification numbe****r, popřípadě také nějaká zkratka..?

Předem děkuji za pomoc. Mé dotazy se možná ještě budou nabalovat.. :)

DIČ- value added tax identification number or VAT identification number (VATIN)
IČO – company registration number CRN

Ty první 4 spojení bych volil asi stejně.

Zrovna dneska jsem si upravovala v práci tiskovou sestavu pro tisk faktury dle podmínek objednavatele na uvedení adresy na faktuře a tam je toto:

  • VAT – value added tax = DPH
  • CIN – Compeny identification number = IČO, může být i pouhé IN, obojí mám v tiskových sestavách.
  • VATIN – value added tax identification number = DIČ, nebo jen TIN – tax identification number, protože v češtině je tento údaj shodný.

s ostatním Vám neporadím, na to moje angličtina ještě nestačí.

Super. Oběma moc děkuji… Docela špatně se mi to hledalo ve slovnících…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.