Help for English

Ty, co jsem volil jako první

 

Ahoj. Prosím o pomoc s překladem. Představte si, že hlasujete pro určité kategorie, např. “kdo byl nejlepší: a) person A, b) person B atd.” přičemž koho zvolíte jako první (na první místo) dostane 5 bodů, druhý dostane 4 body atd.

A já bych chtěl anglicky říct “Ty, co jsem volil jako první, si opravdu zaslouží vyhrát.”

Those who I voted .............. first (place) really deserve to win.

Dá se to nějak vyjádřit, aby ta věta zůstala pokud možno ve stejné nebo podobné podobě a hlavně aniž bych musel zvolit jiné sloveso než “vote”?

Předem díky za odpovědi.

Co třeba Those who got my first-place votes…?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 9 lety

Ahoj. Prosím o pomoc s překladem. Představte si, že hlasujete pro určité kategorie, např. “kdo byl nejlepší: a) person A, b) person B atd.” přičemž koho zvolíte jako první (na první místo) dostane 5 bodů, druhý dostane 4 body atd.

A já bych chtěl anglicky říct “Ty, co jsem volil jako první, si opravdu zaslouží vyhrát.”

Those who I voted .............. first (place) really deserve to win.

Dá se to nějak vyjádřit, aby ta věta zůstala pokud možno ve stejné nebo podobné podobě a hlavně aniž bych musel zvolit jiné sloveso než “vote”?

Předem díky za odpovědi.

Domnívám se, že už ta česká věta není zcela srozumitelná. “Volit jako první” ve smyslu, který uvádíte, není podle mne běžné. Raději bych zvolil “Hlasoval jsem pro to, aby byli první”, “Dal jsem jim nejvíc bodů” apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 9 lety

Domnívám se, že už ta česká věta není zcela srozumitelná. “Volit jako první” ve smyslu, který uvádíte, není podle mne běžné. Raději bych zvolil “Hlasoval jsem pro to, aby byli první”, “Dal jsem jim nejvíc bodů” apod.

Já si myslím, že to může být tím, že volit cokoliv tímto stylem není běžné a takhle samostatně ta věta může být chápána dvěma způsoby (hl. tak, že jsem někoho volil nejdříve). Když ale ta druhá osoba ví, že mám zvolit tři osoby, přičemž první dostane nejvíc bodů, druhá méně a třetí nejméně a já řeknu “osobu A jsem zvolil jako první, osobu D jsem zvolil jako druhou a osobu C jako třetí…” tak mi připadá, že je to docela srozumitelné vyjádření.

Každopádně, jde mi hlavně o to, jak to vyjádřit správně v angličtině. Je správně říct: “Those who I voted for to be the first really deserve to win.” nebo “Those who I voted for the first place really deserve to win.”? (nějak se mi ani jedna z nich nezdá.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 9 lety

Co třeba Those who got my first-place votes…?

Děkuji, toto by určitě šlo.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.