I have read this book for 3 months

 

Dobrý večer:)

Proč je nezvyklé/divné říci tuto větu?Co kdybych to zamýšlel jako úhrn…i tak by to bylo divné? Top variantou je p.p. continuous, ale zajímá mě proč toto většinou bude znít divně.

I have read this book for 3 months.

Děkuji moc :)

Co to je “úhrn”?

Buď máte větu
I have been reading the book for 3 months = Čtu tu knihu 3 měsíce
nebo
I have read the book = Četl/Přečetl jsem tu knihu

To je v podstatě základní rozdíl mezi předpřítomným prostým a průběhovým (velmi zjednodušeně řečeno).

Co tou vaší větou chcete říct?

Jde mi tu spíše o “zvláštní” použití přítomného prostého času. Dalším příkladem je například I have lived here for 10 years místo I have been living here for 10 years.

Od rodilého mluvčího/tenisty jsem slyšel například:

I have played ( for )10 years for this team. Toto říkal na závěrečné konferenci kde rekapituloval – končil s kariérou. On by i šel prubehovy čas, ale prosty má v sobe onen uhrn/shrnutí apod.

Já se tedy ptám proč “I have played for …” je ok, ale moje “reading” věta nikoliv. Co když chci udělat taky něco ve smyslu úhrnu, že jsem onu knihu nějakou dobu četl , ale už jsem s ní skončil ? Například Bibli. Tu teoreticky mohu číst také 10 let..

Podobné věty :

  • I have prayed for you all my life.
  • I have waited for you all my life.
  • I have repaired cars for 20 years.

(Ne vždy to značí konec , ale jakoby dělám takové summary /úhrn)

Všechny jsou ok, ale moje “reading” věta ne.

Znáte základní rozdíl mezí pp prostým a pp průběhovým?

I have been reading this book for 2 months.
I have read this book.

V podstatě lze použít jen tyto dva časy. Princip je v tom, že průběhový popisuje co začalo v minulosti a pokračuje do současnosti a říkáme jak dlouho, a prostý popisuje to, že se něco stalo. TEČKA

Toto byste mě chápat. Pokud ne, přečtěte si prosím všechny články, co tu o PP máme.

Nicméně…

Věta žiju tady rok by tedy měla být jedině přeložena jako I have been living here for a year, protože to pořád probíhá a říkám, jak dlouho to (už) probíhá. Narazit však můžete i na větu I have lived here for a year.

Obě jsou dobře. Když to polopatě vysvětluju studentům, tak jim říkám, že to lze pouze u sloves, která principiálně popisují aktivitu, kterou nelze dělat pár sekund: třeba žít někde nemůžete jen pár sekund, stejně tak jako pracovat někde nemůžete pár sekund (než si vše vyřídíte, trvá to).

Číst naopak opravdu můžu jen pár sekundiček (otevřu knihu, zavřu ji, a hotovo), a takto funguje většina sloves. Proto se musí rozlišit ZÁKLADNÍ rozdíl mezi pp prostým a průběhovým. U těch pár sloves, co popisují něco, co prostě technicky není otázka pár sekund, tam můžete volit oboje…

Vaše poslední příkladové věty jsou trochu podobné. Kladete zde totiž důraz na délku/dlouhost děje. Pokud je to velmi dlouhodobé, volí se často pp prostý pro vyjádření toho, že je to dlouhodobé. To máte stejné jako u přítomného (am reading a good book VS read books).

Závěr: kdybyste řekl I have read books all my life pak je vše ok… Popisoval byste dlouhodobou (klidně třeba i celoživotní) činnost, ale hlavně jste zde použil books nikoli a book / this book apod.

Něco, co s tím velmi souvisí: Je nějaký rozdíl mezi větou I live in Prague a I am living in Prague? Není, obě můžete slyšet z úst někoho, kdo tu bydlí třeba jen rok, obě… ale tu druhou použije někdo, kdo klade důraz na to, že tady žije zrovna teď a naznačuje, že tu není dlouho a že pořád bydlí jinde… naznačuje… nakonec se ale v Praze může klidně usadit. Ten co použije prostý nenaznačuje nic… jen suše konstatuje, kde žiju. I když jsou tu oba jen rok… Viz české žiju v Praze vs. zrovna žiju v Praze.

Pane Svozílku, děkuji Vám za pomoc 8-)

Myslím si, že asi vidím kde tkví problém. Jako vždy jsem tuto problematiku probral i s mojí učitelkou, ale bez nějakého vymlouvání se musím přiznat, že tady je problém opravdu jen ve mě – no ono to tak většinou je…co si budeme povídat.

Jsem nešťasten z toho , že nechápu následující věty:

I have used this racket for 10 years. Toto prý lze použít. Sponzor mi už chystá nový typ rakety , já se chystám přejít na jiný typ rakety apod.

I have used it for many months ( Mluvil jsem o používání jednoho gramatického prvku). Zde se prý předpřítomný prostý čas už tolik nehodí bez ohledu na to jak dlouho to trvá. Prý díky “for many months” je prioritou p.p. continuous…což tvrdila i u věty s raketou – zde jí to však sedělo ještě více .

První větu chápu, ale proč nemohu použít druhou?

Podobné to je u následujících vět:

I have studied all day – Lze! Např. ve smyslu, že pro dnešek mám odstudováno atd.

I have written letters all day – Nelze! Vysvětlení: efektivitu neměřím délkou trvání. Prý kdyby mi šlo více o ty dopisy tak použiji present perfect simple.

Opět. První větu naprosto chápu, ale druhou nikoliv.

Přidávám i vysvětlení které se mi dostalo k oné “reading” větě. Souhlasíte s tím? Jak to chápete?

I have read this book for 3 days = v extrémním případě by toto šlo použít ve významu kolik toho mám načteno. Úhrn se však málokdy vyjadřuje časem – zvláště u jedné knihy.

Ještě přidávám i to jak mi bylo vysvětleno kdy dát p.p. continuous/simple:

simple = výsledek, že hotovo, že bylo = výskyt, délka/doba podaná jako úhrn, výsledek.
continuous = průběh, prožitek, zážitek, že to (už) dělám nějakou dobu atd.

Nieco na zamyslenie z jedneho testu :)

Ktorá veta je správna? Which sentence is correct?

I work here for 18 years.

I'm working here for 18 years.

I've been working here for 18 years.

I work here since my 18 years.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od mhmm vložený před 9 lety

Nieco na zamyslenie z jedneho testu :)

Ktorá veta je správna? Which sentence is correct?

I work here for 18 years.

I'm working here for 18 years.

I've been working here for 18 years.

I work here since my 18 years.

I've been working here for 18 years. Zde by šlo klidně i I´ve worked here for 18 years. 8-)

Ta poslední by musela být např. takto : I´ve been working here since my 18 years.

Není o čem přemýšlet. 8-) S časy snad už problém nemám – až na onu specialitku diskutovanou nahoře.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ritter vložený před 9 lety

I've been working here for 18 years. Zde by šlo klidně i I´ve worked here for 18 years. 8-)

Ta poslední by musela být např. takto : I´ve been working here since my 18 years.

Není o čem přemýšlet. 8-) S časy snad už problém nemám – až na onu specialitku diskutovanou nahoře.

Ta poslední by stejně nejlepší byla:

I've been working here since I was 18 (years old).

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.