Dobrý den, je nějaký rozdíl mezi slovy “tin” a “can”? Setkala jsem se s výrazy “tin of sardines” a “canned tuna”, ale nevím, kdy které použít, a tak setrvávám u “can”. Díky.
Dobrý den, je nějaký rozdíl mezi slovy “tin” a “can”? Setkala jsem se s výrazy “tin of sardines” a “canned tuna”, ale nevím, kdy které použít, a tak setrvávám u “can”. Díky.
Zkuste vždy nejprve hledat ve slovníku.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/can2_1
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/english/tin?…
Jsou tam i obrázky, pro lepší názornost.
tin i can máme i v našem slovníku…
Když dvakrát kliknete na každé slovíčko, uvidíte slovníkové heslo.
U CAN máme dva významy – plechovka s pitím a nebo plechovka jako konzerva. U TIN je jen ten druhý význam.
Takže jako konzerva se používají obě slova, CAN je americká verze, TIN je britská.
tin i can máme i v našem slovníku…
Když dvakrát kliknete na každé slovíčko, uvidíte slovníkové heslo.
U CAN máme dva významy – plechovka s pitím a nebo plechovka jako konzerva. U TIN je jen ten druhý význam.
Takže jako konzerva se používají obě slova, CAN je americká verze, TIN je britská.
Díky, omlouvám se, jsem nováček a slovník jsem nepostřehla.
Právě jsem se dočetl, že tin se v Britské angličtině používá i pro plechovku s pitím, např. “tin of beer”. Konzervě říkají can i tin, ale takovou tu menší/plochou obvykle nazývají tin. V Americké angličtině si pod slovem tin představí kovovou dózu s víkem, ve které se uchovává jídlo, sušenky…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.