prosím pěkně, jaký významový rozdíl v češtině je mezi větami:
I've been living in Prague a I live in Prague, nějak to neumím doladit ale
špatně se vyznám v češtině/gramatice/ díky Ivakar
prosím pěkně, jaký významový rozdíl v češtině je mezi větami:
I've been living in Prague a I live in Prague, nějak to neumím doladit ale
špatně se vyznám v češtině/gramatice/ díky Ivakar
prosím pěkně, jaký významový rozdíl v češtině je mezi větami:
I've been living in Prague a I live in Prague, nějak to neumím doladit ale špatně se vyznám v češtině/gramatice/ díky Ivakar
Přesouvám do Help Fóra.
Pomůže toto?
Ona vám čeština tady moc nepomůže. Oba dva výrazy znamenají “Žiji v Praze”. Ten rozdíl tkví totiž v angličtině a použití předpřítomného času (zde průběhového) a přítomného času (zde prostého).
V těchto příkladech je rozdíl v tom, že rodilý mluvčí u první věty I've been living in Prague s největší pravděpodobností bude čekat, až to dopovíte = bude čekat na nějaký časový údaj (for a year now, since 1950, all my life). Přítomným prostým časem vyjadřujete pouze holý fakt, zvyk, “dlouhodobost”.
Najděte si taky články na přítomné časy, třeba vám to taky pomůže se zorientovat. Každopádně, pokud si nebudete vědět rady, určitě se ptejte.
Přejmenovala jsem vlákno, aby se dobře hledalo mezi ostatními vlákny.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.