Help for English

if so, if ever, if that, if at all, if only

 

Můžete mi prosím poradit a opravit, jestli je něco špatně?

IF SO – jestli (něco)

I hope you don't mind it. If so (then) tell me

Doufám že ti to nevadí. Jestli ano, řekni mi to (TAK mi to řekni)

To SO nahrazuje jakoby celou tu větu. (Zde by to bylo If you mind it)

– může nebo musí tam bít to then? (jakoby to české TAK):idea:

– Lze to použít i při záporu? Jestli, pokud ne…:idea:

IF EVER – jestli vůbec

When you come back to me again. If you ever do.

Až se ke mně zase vrátíš. Jestli vůbec (jestli se vůbec vrátíš)

IF THAT – jestli vůbec to

I only excercise twice a week if that.

Cvíčím jen dvakrát týdně, jestli vůbec to (tolik)

IF ONLY – kéž by

If only I was/were taller.

Kéž bych byl vyšší.

IF AT ALL

To ste mi poradili, když jsem se ptal, jak se řekne „jestli vůbec“, ale nevím jakou to má podobnost s ostatními.

Díky

:?:

IF SO

I hope you don't mind – bez it, nebo jiné spojení

jde to i bez then, možná je to i lepší…

zápor = IF NOT

ostatní je, řek bych, OK

IF AT ALL = jestli vůbec
Podobnost? jak to myslíte?

Jo díky moc za odezvu.
S tím „if at all“ jsem to myslel tak, že tohle mi poradil pan Vít, ale když to srovnám třeba s tím „if that“ a „if ever“, nevím kdy které použít a jak se liší.

Přitom, jak říkáte jsou správně.

Třeba ta věta „I only excercise twice a week if that.“ – Tu mám přímo z amer. webu, ale třeba by tam šlo i to „if at all“.

A pak by se třeba našly i situace, kde bych nevěděl jestli dokonce nepoužít „if ever“.

IF at all… jestli se vůbec něco stane

IF that… jestli vůbec… udělám 100 kliků… jestli vůbec, možná jich udělám méně…

Řek bych že tyto dva jsou velice podobné…

IF ever = jestli vůbec kdy…to je docela jiné…

Nejlepší je to ale ukázat na příkladech, protože jak to po sobě čtu, nejsem z toho moudrý ani já sám :-)

Napiště mi ještě pár vět :-)

Jsem na tom stejně jako vy:-)
Myslím že je to OK, díky

Prypiat is sometimes referred to as the modern-day Pompeii .There are clear parallels between the two sites , but there are differences as well , if only because the Ukrainian city , its walls , ceilings , and even the occasional windowpane , are still basically intact .

Muj překlad – Jenom pouze proto . Je to správně ? Děkuji

I'm thinking už proto …, ale rodilci jste přece vy!

V té knížce jde asi nejvíc o to, že mají džíny jiný příběh na Východě a jiný na Západě. I když i tady se dají najít styčné body, protože i na tom mnohem konzumněji zaměřeném Západě byly leckdy džíny vzácnost, i tady se vzpomíná na „ty první“, vysněné. Přesto ale dostupnost tohohle zboží v zemích východního bloku byla někde úplně jinde, už proto, že tady fungovaly jen měkké měny a nabídka běžného maloobchodu byla u zboží s nějakou devizovou náročností omezená. (jota.cz)

However, getting your hands on these in the Eastern Bloc countries was a totally different ball game, if only because we only had soft currencies …

Odkaz na příspěvek Příspěvek od fernando 1 vložený před 5 lety

Prypiat is sometimes referred to as the modern-day Pompeii .There are clear parallels between the two sites , but there are differences as well , if only because the Ukrainian city , its walls , ceilings , and even the occasional windowpane , are still basically intact .

Muj překlad – Jenom pouze proto . Je to správně ? Děkuji

Jak říká Dan – už proto, už jen proto, už jen z toho důvodu (ten samotný důvod stačí, natožpak, když je toho víc). :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.