Hezký den Vám všem.
Je prosím nějaký rozdíl ve významu níže uvedených vět?
It was found that Paul went there. = Paul was found to go there. = Bylo zjištěno, že tam Pavel šel.
Pokud ano, jaké použití je přirozenější a častější?
Díky moc za pomoc.
Hezký den Vám všem.
Je prosím nějaký rozdíl ve významu níže uvedených vět?
It was found that Paul went there. = Paul was found to go there. = Bylo zjištěno, že tam Pavel šel.
Pokud ano, jaké použití je přirozenější a častější?
Díky moc za pomoc.
Paul was found to go there
Tuhle větu bych přeložil takto: Přistihli Paula, jak tam šel.
Podobně: Paul was seen to leave the city. Viděli Paula, jak opustil město.
Nebyl by lepší začátek věty tento:
It was discovered that …
a druhá část v předminulém čase?
It was found out that Pavel had gone there.
Paul was found to have gone there.
Děkuji Vám Lucko. A můžete mi prosím vysvětlit, proč nelze použít pro vyjádření věty “Bylo zjištěno, že tam Pavel šel.” překlad “Paul was found out to go there.” a správně je jen “Paul was found out to have gone there”?
Je to jen z toho důvodu, že nejprve tam šel a teprve poté to bylo zjištěno? Čili už tam byl nějakou dobu, než se to zjistilo? Kdežto u věty “Paul was found out to go there.” probíhaly 2 děje současně? Čili ke zjištění došlo v době, kdy tam Pavel šel?
Děkuji Vám
Paul was found out to go there. = oba děje probíhaly současně
Paul was found out to have gone there. = nejdřív tam šel (dokonavý
infinitiv), pak to zjistili (minulý prostý v trpném rodě)
Maličko se o tom Marek zmiňuje v článku Trpný rod II – ‘The passive is said to be difficult.’.
Děkuji. A kdybychom mluvili o minulosti, tedy o tom, co již teď nemusí platit, tak větu “It was found out that Paul went there” vlastně ani nelze pro překlad “Bylo zjištěno, že tam Pavel šel.” použít. Chápu to tak správně? Kdybych to opravil na “It was found out that Paul had gone there”, šlo by to takto s předminulým čase použít?
V minulosti bych to tedy překládal jako:
Chápu to tak správně?
Děkuji.
S 1. nesouhlasím a pokud by z kontextu nebylo zřejmé, že je to jinak, tak bych to chápal jako “Bylo zjištěno, že tam Pavel šel.” (bez ohledu na to, jestli už tam dorazil nebo ne). Není důvod si myslet, že ty dva děje musely probíhat současně.
Když řeknete I thought he did it, but then I found out it was someone else tak to také neznamená “Myslel jsem si, že to dělá…”. Vždy záleží na kontextu.
Kdybych chtěl říct “Bylo zjištěno, že tam Pavel jde.”, tak bych
řekl třeba:
“It was found out that Pavel was heading there.”
nebo
“It was found out that Pavel was on his way there.”
apod.
Děkuji za vysvětlení na jiném příkladu. A u té druhé věty
It was found out that Paul had gone there. = Bylo
zjištěno, že tam Pavel šel.
Znamená to opravdu že v době zjištění tam už Pavel byl? Nebo to jen říká, že ten děj proběhl před tím zjištěním a již nemusí trvat čili v době zjištění už tam Pavel být nemusí, nebo ještě nedorazil?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.