Prosím o překlad “will you make me one?” (uděláš pro mne něco?) jde to, nebo to znamená něco jiného? Nějak mě to “nedocvakává” Díky
Prosím o překlad “will you make me one?” (uděláš pro mne něco?) jde to, nebo to znamená něco jiného? Nějak mě to “nedocvakává” Díky
Širší kontext by nebyl? Co tomu předcházelo?
Tady bych si skoro i tipl, že ONE bude jen zástupné, a bude se tedy jednat o prvotní význam MAKE, tedy “vyrobit” nebo “udělat” (v tomto kontextu třeba nějaký drink), ale jak píše Lucka, rozhodující je samozřejmě kontext…
No jasně, proto se ptám. Nějaký drink, sandwich, vlaštovku… zkrátka jestli i já bych mohla mít jeden exemplář.
Bohužel, kontext není. Je to příkladová věta na reported speech. Will you make me one? I asked Terry. I asked Terry, if he would make me one.
V tom případě je to to zástupné one, jak psal Dan, akorát nevíme, co to je.
Bohužel, kontext není. Je to příkladová věta na reported speech. Will you make me one? I asked Terry. I asked Terry, if he would make me one.
Předpokládám, že to není věta z učebnice… je tam špatně čárka. Nepatří tam.
Je to věta z Destination B1 , ale tu čárku jsem tam omylem udělala já . Díky předem za překlad.
Prosím, rozluští to někdo? Díky
Prosím, rozluští to někdo? Díky
Jak jsem už psala: V tom případě je to to zástupné one, jak psal Dan, akorát nevíme, co to je. Nikdo ti to neřekne bez kontextu. Prostě je to nějaká umělá cvičná věta, kterých máš v učebnicích spoustu, v reálném životě sice běžně používané, ale někdy se bez toho kontextu neobejdeš a tady se prostě na něj vykašlali.
OK Lucko, máš pravdu. Já mám “zvídavý” adolescenty tak spíš z toho důvodu mi zajímalo, jestli se to dá nějak přeložit. Děckám případné vysvětlení “dodám”
Ano, je to jen cvičení na bezmyšlenkovité převádíní přímé řeči na nepřímou. Ale možný kontext:
Terry: I'm gonna make myself a sandwich.
Me: Will you make me one?
Jasný! Díky pane Marku. Jak jsem předpokládala, moji “zvídavci” se zeptali, ale “vysvětlení” jsem zvládla. Oni musí, pokud to jde, všechno zdůvoďnovat, právě proto, aby to tam bezmyšlenkovitě nepleskali.
A taky je to tak nejlepší, dělat něco smysluplného… úplně tomu rozumím. Na převod do nepřímé řeči jsou nejlepší delší rozhovory, ne izolované věty bez kontextu, ale samozřejmě jako dril se dá použít cokoliv.
Souhlas, ale kde ty rozhovory mám vzít? Já je nevytvořím! Použila jsem všechny materiály, co jsem tady našla, včetně “Little Red Riding Hood” z Nepř. řeč, část první. Oni to přepisovali do nepřímé řeči. Ale pak už jsem nic nenašla. Poradíte? Dril fakt nemám ráda. A k tomu ještě cvičení typu “doplňte.....” ještě to tam napíší, co tam mají dát. Super! Díky
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.