Prosim o překlad: ****In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by same sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility… . Děkuju;-)
Prosim o překlad: ****In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by same sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility… . Děkuju;-)
In consideration of the day and hour of my birth, it was declared by the nurse, and by some sage women in the neighbourhood who had taken a lively interest in me several months before there was any possibility of our becoming personally acquainted, first, that I was destined to be unlucky in life; and secondly, that I was privileged to see ghosts and spirits; both these gifts inevitably attaching, as they believed, to all unlucky infants of either gender, born towards the small hours on a Friday night.
Moje chůva (kojná) a vážené ženy z okolí, které o mne projevovaly živý zájem již několik měsíců před tím, než jsme se vůbec mohli osobně seznámit, prohlašovali s ohledem na den a hodinu mého narození, že, zaprvé, se mi v životě štěstí vždycky vyhne a zadruhé, že mám tu výsadu vidět duchy a jiná zjevení – neboť, jak věřily, obě tato obdarování jsou nevyhnutelně svázána s nemluvňaty obou pohlaví, narozenými v pátek po půlnoci, jež smůla provází životem.
S ohľadom na deň a hodinu môjho narodenia, to bolo deklarované sestrou, a rovnakými múdrymi ženami v susedstve, ktoré mali živý záujem o mňa niekoľko mesiacov predtým, ako došlo k nejakej možnosti …
nejak takto, ako to prelozil prekladac
Franto přemýšlím nad tím, jak jsi přeložil v pátek po půlnoci:
Infants born towards the small hours on a Friday night.
Já bych myslel, že small hours je od půlnoci do rozbřesku. Takže když
to bylo towards..tak by to mělo být před small hours, tedy do půlnoci.
http://dictionary.cambridge.org/…/small-hours
Na druhou stranu small hours se často překládá jako časné ranní hodiny.
Franto přemýšlím nad tím, jak jsi přeložil v pátek po půlnoci:
Infants born towards the small hours on a Friday night.
Já bych myslel, že small hours je od půlnoci do rozbřesku. Takže když to bylo towards..tak by to mělo být před small hours, tedy do půlnoci.
http://dictionary.cambridge.org/…/small-hoursNa druhou stranu small hours se často překládá jako časné ranní hodiny.
On se narodil ve 12 (stojí v textu před tímto místem).
Dlouho jsem nad tím překladem přemýšlel (samozřejmě vím, co spojení
“small hours” znamená).
Já si totiž jako “časné ranní hodiny” představuji tak 4 – 5 a
“pozdě večer” je pro mne 11 – 12. Jelikož jsem v tom chtěl cítit
ten magický dopad, vybral jsem nakonec tohle. If you know what I mean.
I do know what you mean. Ale čistě technicky to je opravdu od půlnoci, jak říká slovník, Já jsem to taky vždy bral spíš ve smyslu nad ránem, v časných ranních hodinách. Asi je to jako když člověk řekne, přišel jsem po půlnoci a nemyslí v šest ráno .
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.