Ahoj všem, jak by se tohle přesne přeložilo do češtiny, když vás
někdo zažaluje pro alienation of affection? Doslovný překlad mi
nesedí, pro urážku na cti je myslím jiný výraz. V právnické hantýrce
se moc nevyznám.
Dík předem.
Ahoj všem, jak by se tohle přesne přeložilo do češtiny, když vás
někdo zažaluje pro alienation of affection? Doslovný překlad mi
nesedí, pro urážku na cti je myslím jiný výraz. V právnické hantýrce
se moc nevyznám.
Dík předem.
netuším, jestli na to je nějaký pojem. Nejedná se o urážku na cti či cokoliv podobného. ALIENATION OF AFFECTIONS je to, co někdo udělá, že vy přijdete o něčí lásku… např. když má vaše manželka milence, toho milence byste mohl zažalovat za ALIENATION Of AFFECTIONS. Tedy netuším, v jaké zemi by to vůbec šlo, protože v dnešní době za nevěru nemůžete vinit milence ale maximálně manžela/manželku, ale ani to už v dnešní době není žádný zločin.
Ahoj všem, jak by se tohle přesne přeložilo do češtiny, když vás někdo zažaluje pro alienation of affection? Doslovný překlad mi nesedí, pro urážku na cti je myslím jiný výraz. V právnické hantýrce se moc nevyznám.
Dík předem.
Zkuste oslovit Evu Procházkovou, soudní tlumočnici a překladatelku, přes
její blog:
http://www.cesky-anglicky.cz/
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.