At the end of something – to snad chápu
At least – alespon (uplně jiná věc)
In the end – prostě nakonec?
ale jaký je rozdíl mezi
**at last ; in the end ; finally **:?:
Díky moc****
At the end of something – to snad chápu
At least – alespon (uplně jiná věc)
In the end – prostě nakonec?
ale jaký je rozdíl mezi
**at last ; in the end ; finally **:?:
Díky moc****
AT LAST je spíš takové to ‚no konečně!‘ Jinak jsou to synonyma.
aha aha, ale samotné zvolání „No konečně“ může být jakoby kladné nebo záporné – jakoby zabarvené…tedy to AT LAST by bylo spíše, jak říkáte, něco jako úleva že třeba odjela tchýně a FINALLY by mohlo být třeba když na něco konečně příjdete?
A jdou použít některá i samostatně? Jako vyloženě „No konečně!“
Ikdyž to je asi sporné…to at all nebude tak „černé“…
Pochybuju že řeknete „At least you at last know“…takže se každé
používá jinak.
At least you finally know how to act.
Aspon už konečně víš jak se máš chovat.
Silence at last? (Nevím slovosled)
Konečně ticho?
It turned out well in the end
Nakonec to dobře dopadlo
We ended up crying at the end (of the movie)
Nakonec jsme oba brečeli. (asi špatněj příklad ale rozumíte mi ne?)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.