se kterým musí bojovat

 

Ahoj všichni.
Narazil jsem na tuto větu “California firefighters have a new fire to battle within a dry region”, kterou bych přeložil jako “Kalifornští hasiči musí bojovat s novým požárem v suchém regionu.

Pokud bych si větu ze zajímavosti přeložil doslova (což se v ENG nikdy nedělá) vyleze z toho něco jako “Kalifornští hasiči mají nový požár, se kterým musí bojovat uvnitř suché oblasti” :).

Infinitiv “to battle” vlastně šikovně vyjadřuje dlouhou českou větu “se kterým musí bojovat”.

Je tomuto zkracování tady někde v nějakém vlákně nebo článku věnováno vysvětlení? Upřímně vzhledem k tomu, že jsem samouk a měl bych za úkol přeložit větu opačně z CZE do ENG, tak bych si to takto šikovně pomocí “to battle” nezkrátil, protože prostě nemám takové zkušenosti a spíše bych větu rozvedl.

Mám za to, že se tomu říká “split infinitive”, kdy se mezi infinitiv slovesa s -TO a předcházející sloveso (často to bývá HAVE) vloží předmět.

They have a fire to battle OR They have to battle a fire
have a family to support (zde je pomocí tohoto jevu dán důraz na FAMILY)

Díky Dane za další příklady. A používá se to v neformální angličtině často? Kromě have se to může pojit s jakými dalšími slovesy?

Split infinitive to není, to by muselo být něco vloženo mezi TO a sloveso.
(viz např. https://en.wikipedia.org/…t_infinitive)

Ohledně HAVE+předmět+in­finitiv tu byla podobná diskuse nedávno: http://www.helpforenglish.cz/…t-work-to-do

Díky za komentáře.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.