Ahoj všichni.
Narazil jsem na tuto větu “California firefighters have
a new fire to battle within a dry region”, kterou bych
přeložil jako “Kalifornští hasiči musí bojovat
s novým požárem v suchém regionu.”
Pokud bych si větu ze zajímavosti přeložil doslova (což se v ENG nikdy
nedělá) vyleze z toho něco jako “Kalifornští
hasiči mají nový požár, se kterým musí bojovat uvnitř suché
oblasti” .
Infinitiv “to battle” vlastně šikovně vyjadřuje dlouhou českou větu “se kterým musí bojovat”.
Je tomuto zkracování tady někde v nějakém vlákně nebo článku věnováno vysvětlení? Upřímně vzhledem k tomu, že jsem samouk a měl bych za úkol přeložit větu opačně z CZE do ENG, tak bych si to takto šikovně pomocí “to battle” nezkrátil, protože prostě nemám takové zkušenosti a spíše bych větu rozvedl.