Help for English

Na co si tady hraješ?

 

Ví někdo z vás jak to přeložit?

„Na co si tady hraješ?“

„Co tady hraješ za divadlo“

„Děláš ze sebe…“ – když ze sebe někdo něco/někoho dělá

Např. DROP THE CHARADE.

Stop dropping the charade?

To by nedávalo smysl.
Drop it = Nech toho (něco jako pusť to)
Drop the charade = Nech těch šaškáren :-)

hmmmm, něco bližšího mému dotazu by nebylo?

V Harry Pottrovi bylo:

What do you think you are playing at?

Čekni si to ve výkladovém slovníku, myslím, že by to (PLAY AT) mohlo být ono.

Hej to mi snad píšete naschvál:D (ještě) žádnej nemám ok?
Playing at by mohlo být i hrát v nějakým týmu ne?

dictionary.cam­bridge.org/de­fine.asp?key=98366&dic­t=CALD

výkladový slovník si už prosímvás pořiďte!!!!!

CHARADE je divadýlko, když někdo něco dělá jen tak na oko. DROP THE CHARADE je prostě to, ať s tím divadýlkem přestane, že mu to stejně nevěříme.

Myslím, že je to poměrně přesný ekvivalent toho českého ‚co tady hraješ za divadlo‘.

Aha už to chápu, předtím jsem nepochopil Goofyho comment.
Takže přestan s tím je prostě, tak jak píšete, Drop the charade! A to přestat je tedy v tom Drop sth.?

Ale to znamená že to nemůžu použít jako He drops.. He keeps … etc. že?

Tak snad He is playing with us. He is playing at a big boss.
Drop the charade! – Stop playing at (being) our boss – Stop pretending to be our boss.

Souhlasíte?

ano, víceméně.

to onyd:
omlouvám se, ale psal jste na základě Markovi odpovědi: stop dropping the charade,
tak jsem jen chtěl napsat, že to ‚přestaň‘ už je v tom ‚drop‘ a proto vaše věta nedávala smysl… :?

To CHARADE je z francouzštiny?

Chtěl bych se ještě zeptat. Slovo hrad – castle, slovo zámek je prý něco jako chateao…používájí to hodně? Nebo házejí hrady a zámky do jednoho pytle (nazvaného castle)?

Malý zámeček je: manor

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.